Genesis 26

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And there became G1161   G3042 a famine G1909 upon G3588 the G1093 land, G5565 separate from G3588 the G3042 famine G3588   G4387 formerly, G3739 which G1096 happened G1722 in G3588 the G5550 time G3588   G* of Abraham. G4198 [3went G1161 1And G* 2Isaac] G4314 to G* Abimelech G935 king G* of the Philistines G1519 in G* Gerar.
  2 G3708 [3appeared G1161 1And G1473 4to him G2962 2 the lord], G2532 and G2036 said, G3361 You should not G2597 go down G1519 into G* Egypt, G2730 but dwell G1161   G1722 in G3588 the G1093 land! G3739 which G302 ever G1473 I should tell you. G2036  
  3 G2532 And G3939 sojourn G1722 in G3588   G1093 this land! G3778   G2532 And G1510.8.1 I will be G3326 with G1473 you, G2532 and G2127 I will bless G1473 you. G1473 For to you G1063   G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G1325 I will give G3956 all G3588   G1093 this land. G3778   G2532 And G2476 I will establish G3588   G3727 my oath, G1473   G3739 which G3660 I swore G3588   G* to Abraham G3588   G3962 your father. G1473  
  4 G2532 And G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven. G2532 And G1325 I will give G3588   G4690 your seed G1473   G3956 all G3588   G1093 this land. G3778   G2532 And G2127 shall be blessed G1722 by G3588   G4690 your seed G1473   G3956 all G3588 the G1484 nations G3588 of the G1093 earth;
  5 G446.2 because G5219 [3obeyed G* 1Abraham G3588   G3962 2your father] G1473   G3588   G1699 my G5456 voice, G2532 and G5442 guarded G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G3588   G1345 my ordinances, G1473   G2532 and G3588   G3544.1 my laws. G1473  
  6 G2730 [3dwelt G1161 1And G* 2Isaac] G1722 in G* Gerar.
  7 G1905 [6asked G1161 1And G3588 2the G435 3men G3588 4of the G5117 5place] G4012 concerning G* Rebekah G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G2036 he said, G79 [2sister G1473 1She is my], G1510.2.3   G5399 for he feared G1063   G2036 to say G3754 that, G1135 [2wife G1473 1She is my], G1510.2.3   G3379 lest at any time G615 [5should kill G1473 6him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G5117 4place] G4012 on account of G* Rebekah; G3754 for G5611 [4beautiful G3588 1her G3799 2appearance G1510.7.3 3was].
  8 G1096 And he became G1161   G4187.2 long-lived G1563 there. G2532 And G3879 [5leaned over G* 1Abimelech G3588 2the G935 3king G* 4of Gerar] G1223 through G3588 the G2376 window, G1492 and saw G3588   G* Isaac G3815 playing G3326 with G* Rebekah G3588   G1135 his wife. G1473  
  9 G2564 [3called G1161 1And G* 2Abimelech] G3588   G* Isaac, G2532 and G2036 said G1473 to him, G686 So G1065 indeed G1135 [2your wife G1473   G1510.2.3 1is she]? G5100 Why is it G3754 that G2036 you said, G79 [2sister G1473 1She is my]? G1510.2.3   G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Isaac], G2036 I said it G1063 for G3379 lest at any time G599 I might die G1223 on account of G1473 her.
  10 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Abimelech], G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to us? G3397 Is it a small thing G2837 [4went to bed G5100 1if someone G3588   G1085 3kind G1473 2of my] G3326 with G3588   G1135 your wife, G1473   G2532 and G1863 you brought G1909 upon G1473 us G52 a sin of ignorance?
  11 G4929 [3gave orders G1161 1And G* 2Abimelech] G3956 to all G3588   G2992 his people, G1473   G3004 saying, G3956 Any one G3588   G680 touching G3588   G444 this man G3778   G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2288 [3unto death G1777 2liable G1510.8.3 1will be].
  12 G4687 [3sowed G1161 1And G* 2Isaac] G1722 in G3588   G1093 that land. G1565   G2532 And G2147 he found G1722 in G3588   G1763 that year G1565   G1543.2 [2bearing a hundred fold G2915 1barley], G2127 [3blessed G1161 1and G1473 4him G2962 2 the lord].
  13 G2532 And G5312 [3was exalted G3588 1the G444 2man], G2532 and G4260 [2advancing G3173 3greatly G1096 1was], G2193 until G3739 of which time G3173 [3great G1096 1he became G4970 2exceedingly].
  14 G1096 And there became G1161   G1473 to him G2934 herds G4263 of sheep, G2532 and G2934 herds G1016 of oxen, G2532 and G1091 [2farms G4183 1many]. G2206 [4envied G1161 1And G1473 5him G3588 2the G* 3Philistines].
  15 G2532 And G3956 all G3588 the G5421 wells G3739 which G3736 [4dug G3588 1the G3816 2servants G3588   G3962 3of his father] G1473   G1719.2 [3obstructed G1473 4them G1722 5in G3588 6the G5550 7time G3588   G3962 8of his father G1473   G3588 1the G* 2Philistines], G2532 and G4130 filled G1473 them G1093 with earth.
  16 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abimelech] G4314 to G* Isaac, G565 Go forth G575 from G1473 us! G3754 for G1415 [3mightier than G1473 4us G1096 1you became G4970 2exceedingly].
  17 G2532 And G565 Isaac went forth G*   G1564 from there. G2532 And G2647 he rested up G1722 in G3588 the G5327 ravine G* of Gerar, G2532 and G2730 dwelt G1563 there.
  18 G2532 And G3825 again G* Isaac G3736 dug G3588 the G5421 wells G3588   G5204 of water G3739 which G3736 [5dug G3588 1the G3816 2servants G* 3of Abraham G3588   G3962 4his father]; G1473   G2532 and G1719.2 [3obstructed G1473 4them G3588 1the G* 2Philistines], G3326 after G3588 the G599 dying G* of Abraham G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G2028 he named G1473 them G3686 with names G2596 according to G3588 the G3686 names G3739 which G3687 [2named G3588   G3962 1his father]. G1473  
  19 G2532 And G3736 [4dug G3588 1the G3816 2servants G* 3of Isaac] G1722 in G3588 the G5327 ravine G* of Gerar, G2532 and G2147 found G1563 there G5421 a well of G5204 [2water G2198 1living].
  20 G2532 And G3164 [4did combat G3588 1the G4166 2shepherds G* 3of Gerar] G3326 with G3588 the G4166 shepherds G* of Isaac, G5335 maintaining G1473 [4theirs G1510.1 3to be G3588 1the G5204 2water]. G2532 And G2564 they called G3588 the G3686 name G3588 of the G5421 well, G93 Injustice, G*   G91 for they wronged G1063   G1473 him.
  21 G522 And departing G1161   G1564 from there G3736 he dug G5421 [2well G2087 1another]. G2919 And they quarreled G1161   G2532 also G4012 on account of G1565 that well . G2532 And G2028 he named G3588 the G3686 name G1473 of it, G2189.3 Hatred. G*  
  22 G522 And departing G1161   G1564 from there, G3736 he dug G5421 [2well G2087 1another]. G2532 And G3756 they did not G3164 do combat G4012 over G1473 it. G2532 And G2028 he named G3588 the G3686 name G1473 of it, G2148.3 Expanse, G*   G3004 saying, G1360 Because G3568 now G4115 the lord widened G2962   G1473 us, G2532 and G837 caused us to grow G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  23 G305 And he ascended G1161   G1564 from there G1909 towards G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath.
  24 G2532 And G3708 [2appeared G1473 3to him G2962 1 the lord] G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G* of Abraham G3588   G3962 your father. G1473   G3361 Do not G5399 fear! G3326 [3with G1473 4you G1063 1for G1510.2.1 2I am]. G2532 And G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed G1473   G1223 because of G* Abraham G3588   G3962 your father. G1473  
  25 G2532 And G3618 he built G1563 there G2379 an altar, G2532 and G1941 called upon G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G4078 he pitched G1563 there G3588   G4633 his tent. G1473   G3736 [5dug G1161 1And G1563 7there G3588 2the G3816 3servants G* 4of Isaac G5421 6a well] G1722 in G3588 the G5327 ravine G* Gerar.
  26 G2532 And G* Abimelech G4198 went G4314 to G1473 him G575 from G* Gerar, G2532 and G* Ahuzzath G3588   G3563.4 his groomsman, G1473   G2532 and G* Phichol G3588 the G751.2 commander-in-chief G3588   G1411 of his force. G1473  
  27 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Isaac], G2444 Why G2064 did you come G4314 to G1473 me; G1473 for you G1161   G3404 detested G1473 me, G2532 and G649 you sent G1473 me G575 from G1473 you?
  28 G3588 And G1161   G2036 they said, G1492 Seeing, G3708 we have seen G3754 that G2962 the lord G1510.7.3 was G3326 with G1473 you. G2532 And G2036 we said, G1096 Let there become G685 an oath G303.1 between G1473 us G2532 and G303.1 between G1473 you! G2532 And G1303 we will ordain G3326 with G1473 you G1242 a covenant.
  29 G3361 You shall not G4160 do G3326 [2with G1473 3us G2556 1evil], G2530 in so far as G3756 [2did not abhor G948   G1473 3you G1473 1we], G2532 and G3739 which G5158 manner G5530 we treated G1473 you G2573 well, G2532 and G1821 we sent you out G1473   G3326 in G1515 peace. G2532 And G3568 now, G2128 you are being blessed G1473   G5259 by G2962 the lord .
  30 G2532 And G4160 he made G1473 a banquet for them. G1403   G2532 And G2068 they ate G2532 and G4095 drank.
  31 G2532 And G450 rising up G4404 in the morning, G3660 [2swore by an oath G1538 1each] G3588 to the G4139 neighbor. G2532 And G1821 [2sent them out G1473   G* 1Isaac], G2532 and G599.5 they moved G575 away from G1473 him G3326 with G4991 safety.
  32 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 also G3854 [4coming G3588 1the G3816 2servants G* 3of Isaac] G518 reported G1473 to him G4012 concerning G3588 the G5421 well G3739 which G3736 they dug, G2532 and G2036 said, G3756 We did not G2147 find G5204 water.
  33 G2532 And G2564 he called G1473 it, G3727 Oath. G1223 On account of G3778 this G2564 he called G3686 the name G3588 of G4172 that city, G1565   G5421 Well G3727 of Oath, G2193 unto G3588   G4594 today's G2250 day.
  34 G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2Esau G2094 5years old G5062 4forty] G2532 and G2983 he took G1135 a wife -- G* Judith G3588 the G2364 daughter G* of Beeri G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588   G* Bashemath G2364 daughter G* of Elon G3588 the G* Hittite.
  35 G2532 And G1510.7.6 they were G2051 contending G3588 with G* Isaac G2532 and G3588   G* Rebekah.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G3042 λιμός G1909 επί G3588 της G1093 γης G5565 χωρίς G3588 του G3042 λιμού G3588 του G4387 πρότερον G3739 ος G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω G3588 του G* Αβραάμ G4198 επορεύθη G1161 δε G* Ισαάκ G4314 προς G* Αβιμέλεχ G935 βασιλέα G* Φυλιστιείμ G1519 εις G* Γέραρα
  2 G3708 ώφθη G1161 δε G1473 αυτώ G2962 κύριος G2532 και G2036 είπε G3361 μη G2597 καταβής G1519 εις G* Αίγυπτον G2730 κατοίκησον δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 η G302 αν G1473 σοι είπω G2036  
  3 G2532 και G3939 παροίκει G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε G1473 σοι γαρ G1063   G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1325 δώσω G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G2476 στήσω G3588 τον G3727 όρκον μου G1473   G3739 ον G3660 ώμοσα G3588 τω G* Αβραάμ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473  
  4 G2532 και G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 τους G792 αστέρας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1325 δώσω G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G2127 ευλογηθήσονται G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης
  5 G446.2 ανθ΄ ων G5219 υπήκουσεν G* Αβραάμ G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G5442 εφύλαξε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473  
  6 G2730 κατώκησε G1161 δε G* Ισαακ G1722 εν G* Γεράροις
  7 G1905 επηρώτησαν G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G5117 τόπου G4012 περί G* Ρεβέκκας G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G79 αδελφή G1473 μου εστίν G1510.2.3   G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2036 ειπείν G3754 ότι G1135 γυνή G1473 μου εστί G1510.2.3   G3379 μη ποτε G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G5117 τόπου G4012 περί G* Ρεβέκκας G3754 ότι G5611 ωραία G3588 τη G3799 όψει G1510.7.3 ην
  8 G1096 εγένετο δε G1161   G4187.2 πολυχρόνιος G1563 εκεί G2532 και G3879 παρακύψας G* Αβιμέλεχ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Γεράρων G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος G1492 είδε G3588 τον G* Ισαάκ G3815 παίζοντα G3326 μετά G* Ρεβέκκας G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473  
  9 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G686 άρα G1065 γε G1135 γυνή σου G1473   G1510.2.3 εστί G5100 τι G3754 ότι G2036 είπας G79 αδελφή G1473 μου εστίν G1510.2.3   G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Ισαάκ G2036 είπα G1063 γαρ G3379 μη ποτε G599 αποθάνω G1223 δι΄ G1473 αυτήν
  10 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Αβιμέλεχ G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G1473 ημίν G3397 μικρού G2837 εκοιμήθη G5100 τις G3588 του G1085 γένους G1473 μου G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός σου G1473   G2532 και G1863 επήγαγες G1909 εφ΄ G1473 ημάς G52 άγνοιαν
  11 G4929 συνέταξε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G3004 λέγων G3956 πας G3588 ο G680 αψάμενος G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778   G2532 και G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2288 θανάτω G1777 ένοχος G1510.8.3 έσται
  12 G4687 έσπειρε G1161 δε G* Ισαάκ G1722 εν G3588 τη G1093 γη εκείνη G1565   G2532 και G2147 εύρεν G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ εκείνω G1565   G1543.2 εκατοστεύουσαν G2915 κριθήν G2127 ευλόγησε G1161 δε G1473 αυτόν G2962 κύριος
  13 G2532 και G5312 υψώθη G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G4260 προβαίνων G3173 μείζων G1096 εγένετο G2193 έως G3739 ου G3173 μέγας G1096 εγένετο G4970 σφόδρα
  14 G1096 εγένετο δε G1161   G1473 αυτώ G2934 κτήνη G4263 προβάτων G2532 και G2934 κτήνη G1016 βοών G2532 και G1091 γεώργια G4183 πολλά G2206 εζήλωσαν G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G* Φυλιστιείμ
  15 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5421 φρέατα G3739 α G3736 ώρυξαν G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1719.2 ενέφραξαν G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 οι G* Φυλιστιείμ G2532 και G4130 έπλησαν G1473 αυτά G1093 γης
  16 G2036 είπε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G4314 προς G* Ισαάκ G565 άπελθε G575 αφ΄ G1473 ημών G3754 ότι G1415 δυνατώτερος G1473 ημών G1096 εγένου G4970 σφόδρα
  17 G2532 και G565 απήλθεν Ισαάκ G*   G1564 εκείθεν G2532 και G2647 κατέλυσεν G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γεράρων G2532 και G2730 κατώκησεν G1563 εκεί
  18 G2532 και G3825 πάλιν G* Ισαάκ G3736 ώρυξε G3588 τα G5421 φρέατα G3588 του G5204 ύδατος G3739 α G3736 ώρυξαν G3588 οι G3816 παίδες G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G1719.2 ενέφραξαν G1473 αυτά G3588 οι G* Φυλιστιείμ G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτοίς G3686 ονόματα G2596 κατά G3588 τα G3686 ονόματα G3739 α G3687 ωνόμασεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
  19 G2532 και G3736 ώρυξαν G3588 οι G3816 παίδες G* Ισαάκ G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γεράρων G2532 και G2147 εύρον G1563 εκεί G5421 φρέαρ G5204 ύδατος G2198 ζώντος
  20 G2532 και G3164 εμαχέσαντο G3588 οι G4166 ποιμένες G* Γεράρων G3326 μετά G3588 των G4166 ποιμένων G* Ισαάκ G5335 φάσκοντες G1473 αυτών G1510.1 είναι G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5421 φρέατος G93 αδικία G*   G91 ηδίκησαν γαρ G1063   G1473 αυτόν
  21 G522 απάρας δε G1161   G1564 εκείθεν G3736 ώρυξε G5421 φρέαρ G2087 έτερον G2919 εκρίνοντο δε G1161   G2532 και G4012 περί G1565 εκείνου G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G2189.3 εχθρία G*  
  22 G522 απάρας δε G1161   G1564 εκείθεν G3736 ώρυξε G5421 φρέαρ G2087 έτερον G2532 και G3756 ουκ G3164 εμαχέσαντο G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G2148.3 ευρυχωρία G*   G3004 λέγων G1360 διότι G3568 νυν G4115 επλάτυνε κύριος G2962   G1473 ημίν G2532 και G837 ηύξησεν ημάς G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης
  23 G305 ανέβη δε G1161   G1564 εκείθεν G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G3588 του G3727 όρκου
  24 G2532 και G3708 ώφθη G1473 αυτώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3361 μη G5399 φοβού G3326 μετά G1473 σου G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1223 δι΄ G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473  
  25 G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G2532 και G1941 επεκαλέσατο G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G4078 έπηξεν G1563 εκεί G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G3736 ώρυξαν G1161 δε G1563 εκεί G3588 οι G3816 παίδες G* Ισαάκ G5421 φρέαρ G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γεράρων
  26 G2532 και G* Αβιμέλεχ G4198 επορεύθη G4314 προς G1473 αυτόν G575 από G* Γεράρων G2532 και G* Οχοζάθ G3588 ο G3563.4 νυμφαγωγός αυτού G1473   G2532 και G* Φιχόλ G3588 ο G751.2 αρχιστράτηγος G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473  
  27 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ισαάκ G2444 ινατί G2064 ήλθετε G4314 προς G1473 με G1473 υμείς δε G1161   G3404 εμισήσατε G1473 με G2532 και G649 απεστείλατε G1473 με G575 αφ΄ G1473 υμών
  28 G3588 οι δε G1161   G2036 είπαν G1492 ιδόντες G3708 εωράκαμεν G3754 ότι G2962 κύριος G1510.7.3 ην G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2036 είπαμεν G1096 γενέσθω G685 αρά G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G1303 διαθησόμεθα G3326 μετά G1473 σου G1242 διαθήκην
  29 G3361 μη G4160 ποιήσαι G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2556 κακόν G2530 καθότι G3756 ουκ εβδελυξάμεθά G948   G1473 σε G1473 ημείς G2532 και G3739 ον G5158 τρόπον G5530 εχρησάμεθά G1473 σου G2573 καλώς G2532 και G1821 εξαπεστείλαμέν σε G1473   G3326 μετά G1515 ειρήνης G2532 και G3568 νυν G2128 ευλογημένος συ G1473   G5259 υπό G2962 κυρίου
  30 G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτοίς δοχήν G1403   G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον
  31 G2532 και G450 αναστάντες G4404 το πρωϊ G3660 ώμοσεν G1538 έκαστος G3588 τω G4139 πλησίον G2532 και G1821 εξαπέστειλεν αυτούς G1473   G* Ισαάκ G2532 και G599.5 απώχοντο G575 απ΄ G1473 αυτού G3326 μετά G4991 σωτηρίας
  32 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3854 παραγενόμενοι G3588 οι G3816 παίδες G* Ισαάκ G518 απήγγειλαν G1473 αυτώ G4012 περί G3588 του G5421 φρέατος G3739 ου G3736 ώρυξαν G2532 και G2036 είπαν G3756 ουχ G2147 έυρομεν G5204 ύδωρ
  33 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτό G3727 όρκος G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσεν G3686 όνομα G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565   G5421 Φρέαρ G3727 όρκου G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  34 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Ησαύ G2094 ετών G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G2983 έλαβε G1135 γυναίκα G* Ιουδίθ G3588 την G2364 θυγατέρα G* Βεώρ G3588 του G* Χετταίου G2532 και G3588 την G* Βασεμάθ G2364 θυγατέρα G* Ελώμ G3588 του G* Χετταίου
  35 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G2051 ερίζουσαι G3588 τω G* Ισαάκ G2532 και G3588 τη G* Ρεβέκκα
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3042 N-NSM λιμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5565 PREP χωρις G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3588 T-GSM του G4386 ADV προτερον G3739 R-NSM ος G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI φυλιστιιμ G1519 PREP εις   N-AS γεραρα
    2 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G2597 V-AAS-2S καταβης G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον   V-AAD-2S κατοικησον G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G302 PRT αν G4771 P-DS σοι   V-AAS-1S ειπω
    3 G2532 CONJ και   V-PAD-2S παροικει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G4771 P-DS σοι G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ωμοσα G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3956 A-NSN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2464 N-PRI ισαακ G1722 PREP εν   N-DP γεραροις
    7   V-AAI-3P επηρωτησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4012 PREP περι   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ   V-AAN ειπειν G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3379 ADV μηποτε G615 V-AAS-3P αποκτεινωσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4012 PREP περι   N-PRI ρεβεκκας G3754 CONJ οτι G5611 A-NSF ωραια G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G1510 V-IAI-3S ην
    8 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε   A-NSM πολυχρονιος G1563 ADV εκει G3879 V-AAPNS παρακυψας G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NP γεραρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G3815 V-PAPAS παιζοντα G3326 PREP μετα   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου
    9 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G685 PRT αρα G1065 PRT γε G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S ειπας G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ   V-AAI-1S ειπα G1063 PRT γαρ G3379 ADV μηποτε G599 V-AAS-1S αποθανω G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-PRI αβιμελεχ G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G3398 A-GSM μικρου G2837 V-API-3S εκοιμηθη G5100 I-NSM τις G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-2S επηγαγες G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G52 N-ASF αγνοιαν
    11 G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3778 D-GSM τουτου G2228 CONJ η G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2288 N-GSM θανατου G1777 A-NSM ενοχος G1510 V-FMI-3S εσται
    12 G4687 V-AAI-3S εσπειρεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G1565 D-DSM εκεινω   V-PAPAS εκατοστευουσαν G2915 N-ASF κριθην G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G4260 V-PAPNS προβαινων G3173 A-NSMC μειζων G1096 V-IMI-3S εγινετο G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3173 A-NSM μεγας G1096 V-AMI-3S εγενετο G4970 ADV σφοδρα
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2934 N-NPN κτηνη G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G1091 N-NPN γεωργια G4183 A-NPN πολλα G2206 V-AAI-3P εζηλωσαν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ
    15 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G3739 R-APN α G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ενεφραξαν G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P επλησαν G846 D-APN αυτα G1065 N-GSF γης
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G565 V-AAD-2S απελθε G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1415 A-NSMC δυνατωτερος G1473 P-GP ημων G1096 V-AMI-2S εγενου G4970 ADV σφοδρα
    17 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι   N-GP γεραρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1563 ADV εκει
    18 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2464 N-PRI ισαακ G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-APN α G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεφραξαν G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-DPM αυτοις G3686 N-APN ονοματα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3739 R-APN α   V-AAI-3S επωνομασεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G2464 N-PRI ισαακ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι   N-GP γεραρων G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G1563 ADV εκει G5421 N-ASN φρεαρ G5204 N-GSN υδατος G2198 V-PAPGS ζωντος
    20 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες   N-GP γεραρων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G2464 N-PRI ισαακ G5335 V-PAPNP φασκοντες G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G93 N-NSF αδικια G91 V-AAI-3P ηδικησαν G1063 PRT γαρ G846 D-ASM αυτον
    21 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G5421 N-ASN φρεαρ G2087 A-ASN ετερον G2919 V-IMI-3P εκρινοντο G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1565 D-GSM εκεινου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-NSF εχθρια
    22 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G3736 V-AAI-3S ωρυξεν G5421 N-ASN φρεαρ G2087 A-ASN ετερον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-NSF ευρυχωρια G3004 V-PAPNS λεγων G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G837 V-AAI-3S ηυξησεν G1473 P-AP ημας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G305 V-AAI-3S ανεβη G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου
    24 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2127 V-RAI-1S ηυλογηκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου
    25 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4078 V-AAI-3S επηξεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G2464 N-PRI ισαακ G5421 N-ASN φρεαρ
    26 G2532 CONJ και   N-PRI αβιμελεχ G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο   N-GP γεραρων G2532 CONJ και   N-PRI οχοζαθ G3588 T-NSM ο   N-NSM νυμφαγωγος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI φικολ G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2464 N-PRI ισαακ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2064 V-AAI-2P ηλθατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3404 V-AAI-2P εμισησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G649 V-AAI-2P απεστειλατε G1473 P-AS με G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3708 V-AAPNP ιδοντες G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G685 N-NSF αρα G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FMI-1P διαθησομεθα G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1242 N-ASF διαθηκην
    29 G3165 ADV μη G4160 V-FAN ποιησειν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2556 A-ASN κακον G2530 ADV καθοτι G1473 P-NP ημεις G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G948 V-AMI-1P εβδελυξαμεθα G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G5531 V-AMI-1P εχρησαμεθα G4771 P-DS σοι G2570 ADV καλως G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1P εξαπεστειλαμεν G4771 P-AS σε G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G2128 A-NSM ευλογητος G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου
    30 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G1403 N-ASF δοχην G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον
    31 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3P ωμοσαν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   V-IMI-3P απωχοντο G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4991 N-GSF σωτηριας
    32 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3854 V-AMPNP παραγενομενοι G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G2464 N-PRI ισαακ   V-AAI-3P απηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3739 R-GSN ου G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-1P ευρομεν G5204 N-ASN υδωρ
    33 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASN αυτο G3727 N-NSM ορκος G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G5421 N-NSN φρεαρ G3727 N-GSM ορκου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    34 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G2094 N-GPN ετων G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1135 N-ASF γυναικα   N-PRI ιουδιν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI βεηρ G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βασεμμαθ G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI αιλων G3588 T-GSM του   N-GSM ευαιου
    35 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G2051 V-PAPNP εριζουσαι G3588 T-DSM τω G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-PRI ρεβεκκα
HOT(i) 1 ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראשׁון אשׁר היה בימי אברהם וילך יצחק אל אבימלך מלך פלשׁתים גררה׃ 2 וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שׁכן בארץ אשׁר אמר אליך׃ 3 גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך כי לך ולזרעך אתן את כל הארצת האל והקמתי את השׁבעה אשׁר נשׁבעתי לאברהם אביך׃ 4 והרביתי את זרעך ככוכבי השׁמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ׃ 5 עקב אשׁר שׁמע אברהם בקלי וישׁמר משׁמרתי מצותי חקותי ותורתי׃ 6 וישׁב יצחק בגרר׃ 7 וישׁאלו אנשׁי המקום לאשׁתו ויאמר אחתי הוא כי ירא לאמר אשׁתי פן יהרגני אנשׁי המקום על רבקה כי טובת מראה הוא׃ 8 ויהי כי ארכו לו שׁם הימים וישׁקף אבימלך מלך פלשׁתים בעד החלון וירא והנה יצחק מצחק את רבקה אשׁתו׃ 9 ויקרא אבימלך ליצחק ויאמר אך הנה אשׁתך הוא ואיך אמרת אחתי הוא ויאמר אליו יצחק כי אמרתי פן אמות עליה׃ 10 ויאמר אבימלך מה זאת עשׂית לנו כמעט שׁכב אחד העם את אשׁתך והבאת עלינו אשׁם׃ 11 ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באישׁ הזה ובאשׁתו מות יומת׃ 12 ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשׁנה ההוא מאה שׁערים ויברכהו יהוה׃ 13 ויגדל האישׁ וילך הלוך וגדל עד כי גדל מאד׃ 14 ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשׁתים׃ 15 וכל הבארת אשׁר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשׁתים וימלאום עפר׃ 16 ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד׃ 17 וילך משׁם יצחק ויחן בנחל גרר וישׁב שׁם׃ 18 וישׁב יצחק ויחפר את בארת המים אשׁר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשׁתים אחרי מות אברהם ויקרא להן שׁמות כשׁמת אשׁר קרא להן אביו׃ 19 ויחפרו עבדי יצחק בנחל וימצאו שׁם באר מים חיים׃ 20 ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שׁם הבאר עשׂק כי התעשׂקו עמו׃ 21 ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שׁמה שׂטנה׃ 22 ויעתק משׁם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שׁמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ׃ 23 ויעל משׁם באר שׁבע׃ 24 וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל תירא כי אתך אנכי וברכתיך והרביתי את זרעך בעבור אברהם עבדי׃ 25 ויבן שׁם מזבח ויקרא בשׁם יהוה ויט שׁם אהלו ויכרו שׁם עבדי יצחק באר׃ 26 ואבימלך הלך אליו מגרר ואחזת מרעהו ופיכל שׂר צבאו׃ 27 ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שׂנאתם אתי ותשׁלחוני מאתכם׃ 28 ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך׃ 29 אם תעשׂה עמנו רעה כאשׁר לא נגענוך וכאשׁר עשׂינו עמך רק טוב ונשׁלחך בשׁלום אתה עתה ברוך יהוה׃ 30 ויעשׂ להם משׁתה ויאכלו וישׁתו׃ 31 וישׁכימו בבקר וישׁבעו אישׁ לאחיו וישׁלחם יצחק וילכו מאתו בשׁלום׃ 32 ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשׁר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים׃ 33 ויקרא אתה שׁבעה על כן שׁם העיר באר שׁבע עד היום הזה׃ 34 ויהי עשׂו בן ארבעים שׁנה ויקח אשׁה את יהודית בת בארי החתי ואת בשׂמת בת אילן החתי׃ 35 ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And there was H7458 רעב a famine H776 בארץ in the land, H905 מלבד beside H7458 הרעב famine H7223 הראשׁון the first H834 אשׁר that H1961 היה was H3117 בימי in the days H85 אברהם of Abraham. H1980 וילך went H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H40 אבימלך Abimelech H4428 מלך king H6430 פלשׁתים of the Philistines H1642 גררה׃ unto Gerar.
  2 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H559 ויאמר him, and said, H408 אל   H3381 תרד   H4714 מצרימה into Egypt; H7931 שׁכן dwell H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H559 אמר I shall tell H413 אליך׃ thee of:
  3 H1481 גור Sojourn H776 בארץ land, H2063 הזאת in this H1961 ואהיה and I will be H5973 עמך with H1288 ואברכך thee, and will bless H3588 כי thee; for H2233 לך ולזרעך unto thee, and unto thy seed, H5414 אתן I will give H853 את   H3605 כל all H776 הארצת countries, H411 האל these H6965 והקמתי and I will perform H853 את   H7621 השׁבעה the oath H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H85 לאברהם unto Abraham H1 אביך׃ thy father;
  4 H7235 והרביתי to multiply H853 את   H2233 זרעך And I will make thy seed H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven, H5414 ונתתי and will give H2233 לזרעך unto thy seed H853 את   H3605 כל all H776 הארצת countries; H411 האל these H1288 והתברכו be blessed; H2233 בזרעך and in thy seed H3605 כל shall all H1471 גויי the nations H776 הארץ׃ of the earth
  5 H6118 עקב Because H834 אשׁר that H8085 שׁמע obeyed H85 אברהם Abraham H6963 בקלי my voice, H8104 וישׁמר and kept H4931 משׁמרתי my charge, H4687 מצותי my commandments, H2708 חקותי my statutes, H8451 ותורתי׃ and my laws.
  6 H3427 וישׁב dwelt H3327 יצחק And Isaac H1642 בגרר׃ in Gerar:
  7 H7592 וישׁאלו asked H376 אנשׁי And the men H4725 המקום of the place H802 לאשׁתו of his wife; H559 ויאמר and he said, H269 אחתי my sister: H1931 הוא She H3588 כי for H3372 ירא he feared H559 לאמר to say, H802 אשׁתי my wife; H6435 פן lest, H2026 יהרגני should kill H376 אנשׁי the men H4725 המקום of the place H5921 על me for H7259 רבקה Rebekah; H3588 כי because H2896 טובת fair H4758 מראה to look upon. H1931 הוא׃ she
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H748 ארכו a long H8033 לו שׁם he had been there H3117 הימים time, H8259 וישׁקף looked out H40 אבימלך that Abimelech H4428 מלך king H6430 פלשׁתים of the Philistines H1157 בעד at H2474 החלון a window, H7200 וירא and saw, H2009 והנה and, behold, H3327 יצחק Isaac H6711 מצחק sporting H853 את   H7259 רבקה with Rebekah H802 אשׁתו׃ his wife.
  9 H7121 ויקרא called H40 אבימלך And Abimelech H3327 ליצחק Isaac, H559 ויאמר and said, H389 אך of a surety H2009 הנה Behold, H802 אשׁתך thy wife: H1931 הוא she H349 ואיך and how H559 אמרת saidst H269 אחתי my sister? H1931 הוא thou, She H559 ויאמר said H413 אליו unto H3327 יצחק And Isaac H3588 כי him, Because H559 אמרתי I said, H6435 פן Lest H4191 אמות I die H5921 עליה׃ for
  10 H559 ויאמר said, H40 אבימלך And Abimelech H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H4592 לנו כמעט might lightly H7901 שׁכב have lain H259 אחד unto us? one H5971 העם of the people H854 את with H802 אשׁתך thy wife, H935 והבאת and thou shouldest have brought H5921 עלינו upon H817 אשׁם׃ guiltiness
  11 H6680 ויצו charged H40 אבימלך And Abimelech H853 את   H3605 כל all H5971 העם people, H559 לאמר saying, H5060 הנגע He that toucheth H376 באישׁ man H2088 הזה this H802 ובאשׁתו or his wife H4191 מות shall surely be put to death. H4191 יומת׃ shall surely be put to death.
  12 H2232 ויזרע sowed H3327 יצחק Then Isaac H776 בארץ land, H1931 ההוא in that H4672 וימצא and received H8141 בשׁנה year H1931 ההוא in the same H3967 מאה a hundredfold: H8180 שׁערים a hundredfold: H1288 ויברכהו blessed H3068 יהוה׃ and the LORD
  13 H1431 ויגדל waxed great, H376 האישׁ And the man H1980 וילך and went H1980 הלוך forward, H1431 וגדל he became very great: H5704 עד until H3588 כי until H1431 גדל   H3966 מאד׃ he became very great:
  14 H1961 ויהי For he had H4735 לו מקנה possession H6629 צאן of flocks, H4735 ומקנה and possession H1241 בקר of herds, H5657 ועבדה of servants: H7227 רבה and great store H7065 ויקנאו envied H853 אתו   H6430 פלשׁתים׃ and the Philistines
  15 H3605 וכל For all H875 הבארת the wells H834 אשׁר which H2658 חפרו had digged H5650 עבדי servants H1 אביו his father's H3117 בימי in the days H85 אברהם of Abraham H1 אביו his father, H5640 סתמום had stopped H6430 פלשׁתים the Philistines H4390 וימלאום them, and filled H6083 עפר׃ them with earth.
  16 H559 ויאמר said H40 אבימלך And Abimelech H413 אל unto H3327 יצחק Isaac, H1980 לך Go H5973 מעמנו from H3588 כי us; for H6105 עצמת thou art much mightier H4480 ממנו from H3966 מאד׃ thou art much mightier
  17 H1980 וילך departed H8033 משׁם thence, H3327 יצחק And Isaac H2583 ויחן and pitched his tent H5158 בנחל in the valley H1642 גרר of Gerar, H3427 וישׁב and dwelt H8033 שׁם׃ there.
  18 H7725 וישׁב again H3327 יצחק And Isaac H2658 ויחפר digged H853 את   H875 בארת the wells H4325 המים of water, H834 אשׁר which H2658 חפרו they had digged H3117 בימי in the days H85 אברהם of Abraham H1 אביו his father; H5640 ויסתמום had stopped H6430 פלשׁתים for the Philistines H310 אחרי them after H4194 מות the death H85 אברהם of Abraham: H7121 ויקרא and he called H8034 להן שׁמות their names H8034 כשׁמת after the names H834 אשׁר by which H7121 קרא had called H1 להן אביו׃ his father
  19 H2658 ויחפרו digged H5650 עבדי servants H3327 יצחק And Isaac's H5158 בנחל in the valley, H4672 וימצאו and found H8033 שׁם there H875 באר a well H4325 מים water. H2416 חיים׃ of springing
  20 H7378 ויריבו did strive H7473 רעי   H1642 גרר of Gerar H5973 עם with H7473 רעי   H3327 יצחק Isaac's H559 לאמר saying, H4325 לנו המים The water H7121 ויקרא ours: and he called H8034 שׁם the name H875 הבאר of the well H6230 עשׂק Esek; H3588 כי because H6229 התעשׂקו they strove H5973 עמו׃ with
  21 H2658 ויחפרו And they digged H875 באר well, H312 אחרת another H7378 ויריבו and strove H1571 גם that also: H5921 עליה for H7121 ויקרא and he called H8034 שׁמה the name H7856 שׂטנה׃ of it Sitnah.
  22 H6275 ויעתק And he removed H8033 משׁם from thence, H2658 ויחפר and digged H875 באר well; H312 אחרת another H3808 ולא not: H7378 רבו that they strove H5921 עליה and for H7121 ויקרא and he called H8034 שׁמה the name H7344 רחבות of it Rehoboth; H559 ויאמר and he said, H3588 כי For H6258 עתה now H7337 הרחיב hath made room H3068 יהוה the LORD H6509 לנו ופרינו for us, and we shall be fruitful H776 בארץ׃ in the land.
  23 H5927 ויעל And he went up H8033 משׁם from thence H884 באר שׁבע׃ to Beer-sheba.
  24 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H3915 בלילה night, H1931 ההוא him the same H559 ויאמר and said, H595 אנכי I H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham H1 אביך thy father: H408 אל not, H3372 תירא fear H3588 כי for H854 אתך with H595 אנכי I H1288 וברכתיך thee, and will bless H7235 והרביתי thee, and multiply H853 את   H2233 זרעך thy seed H5668 בעבור for H85 אברהם Abraham's H5650 עבדי׃ my servant
  25 H1129 ויבן And he built H8033 שׁם there, H4196 מזבח an altar H7121 ויקרא and called H8034 בשׁם upon the name H3068 יהוה of the LORD, H5186 ויט and pitched H8033 שׁם there: H168 אהלו his tent H3738 ויכרו digged H8033 שׁם and there H5650 עבדי servants H3327 יצחק Isaac's H875 באר׃ a well.
  26 H40 ואבימלך Then Abimelech H1980 הלך went H413 אליו to H1642 מגרר   H276 ואחזת and Ahuzzath H4828 מרעהו one of his friends, H6369 ופיכל and Phichol H8269 שׂר the chief captain H6635 צבאו׃ of his army.
  27 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3327 יצחק And Isaac H4069 מדוע them, Wherefore H935 באתם come H413 אלי ye to H859 ואתם me, seeing ye H8130 שׂנאתם hate H853 אתי   H7971 ותשׁלחוני me, and have sent me away H853 מאתכם׃  
  28 H559 ויאמרו And they said, H7200 ראו   H7200 ראינו   H3588 כי that H1961 היה was H3068 יהוה the LORD H5973 עמך with H559 ונאמר thee: and we said, H1961 תהי Let there be H4994 נא now H423 אלה an oath H996 בינותינו between H996 בינינו us, between H996 ובינך   H3772 ונכרתה us and thee, and let us make H1285 ברית a covenant H5973 עמך׃ with
  29 H518 אם That H6213 תעשׂה thou wilt do H5973 עמנו unto H7451 רעה us no hurt, H834 כאשׁר as H3808 לא we have not H5060 נגענוך touched H834 וכאשׁר thee, and as H6213 עשׂינו we have done H5973 עמך   H7535 רק thee nothing but H2896 טוב good, H7971 ונשׁלחך and have sent thee away H7965 בשׁלום in peace: H859 אתה thou H6258 עתה now H1288 ברוך the blessed H3068 יהוה׃ of the LORD.
  30 H6213 ויעשׂ And he made H4960 להם משׁתה them a feast, H398 ויאכלו and they did eat H8354 וישׁתו׃ and drink.
  31 H7925 וישׁכימו And they rose up quickly H1242 בבקר in the morning, H7650 וישׁבעו and swore H376 אישׁ one H251 לאחיו to another: H7971 וישׁלחם sent them away, H3327 יצחק and Isaac H1980 וילכו and they departed H853 מאתו   H7965 בשׁלום׃ him in peace.
  32 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא the same H935 ויבאו came, H5650 עבדי servants H3327 יצחק that Isaac's H5046 ויגדו and told H5921 לו על him concerning H182 אדות him concerning H875 הבאר the well H834 אשׁר which H2658 חפרו they had digged, H559 ויאמרו and said H4672 לו מצאנו unto him, We have found H4325 מים׃ water.
  33 H7121 ויקרא And he called H853 אתה   H7656 שׁבעה it Shebah: H5921 על therefore H3651 כן therefore H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H884 באר שׁבע Beer-sheba H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  34 H1961 ויהי was H6215 עשׂו And Esau H1121 בן old H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years H3947 ויקח when he took H802 אשׁה to wife H853 את   H3067 יהודית Judith H1323 בת the daughter H882 בארי of Beeri H2850 החתי the Hittite, H853 ואת   H1315 בשׂמת and Bashemath H1323 בת the daughter H356 אילן of Elon H2850 החתי׃ the Hittite:
  35 H1961 ותהיין Which were H4786 מרת a grief H7307 רוח of mind H3327 ליצחק unto Isaac H7259 ולרבקה׃ and to Rebekah.
new(i)
  1 H7458 And there was a famine H776 in the land, H905 besides H7223 the first H7458 famine H3117 that was in the days H85 of Abraham. H3327 And Isaac H3212 [H8799] went H40 to Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H1642 to Gerar.
  2 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H559 [H8799] to him, and said, H3381 [H8799] Go not down H4714 into Egypt; H7931 [H8798] dwell H776 in the land H559 [H8799] which I shall tell thee of:
  3 H1481 [H8798] Sojourn H776 in this land, H1288 [H8762] and I will be with thee, and will bless H2233 thee; for to thee, and to thy seed, H5414 [H8799] I will give H411 all these H776 lands, H6965 [H8689] and I will raise H7621 the oath H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H1 thy father;
  4 H7235 0 And I will make H2233 thy seed H7235 [H8689] to multiply H3556 as the stars H8064 of heaven, H5414 [H8804] and will give H2233 to thy seed H411 all these H776 lands; H2233 and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 [H8804] obeyed H6963 my voice, H8104 [H8799] and kept H4931 my charge, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws.
  6 H3327 And Isaac H3427 [H8799] dwelt H1642 in Gerar:
  7 H582 And the men H4725 of the place H7592 [H8799] asked H802 him of his wife; H559 [H8799] and he said, H269 She is my sister: H3372 [H8804] for he feared H559 [H8800] to say, H802 She is my wife; H582 lest, said he, the men H4725 of the place H2026 [H8799] should kill H7259 me for Rebekah; H2896 because she was fair H4758 to look upon.
  8 H748 [H8804] And it came to pass, when he had been there a long H3117 time, H40 that Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H8259 [H8686] looked out H1157 at H2474 a window, H7200 [H8799] and saw, H3327 and, behold, Isaac H6711 [H8764] was sporting H7259 with Rebekah H802 his wife.
  9 H40 And Abimelech H7121 [H8799] called H3327 Isaac, H559 [H8799] and said, H389 Behold, surely H802 she is thy wife: H559 [H8804] and how saidst H269 thou, She is my sister? H3327 And Isaac H559 [H8799] said H559 [H8804] to him, Because I said, H4191 [H8799] Lest I should die on her account.
  10 H40 And Abimelech H559 [H8799] said, H6213 [H8804] What is this thou hast done H259 to us? one H5971 of the people H4592 might lightly H7901 [H8804] have lain H802 with thy wife, H935 [H8689] and thou wouldest have brought H817 guiltiness upon us.
  11 H40 And Abimelech H6680 [H8762] charged H5971 all his people, H559 [H8800] saying, H5060 [H8802] He that toucheth H376 this man H802 or his wife H4191 [H8800] shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  12 H3327 Then Isaac H2232 [H8799] sowed H776 in that land, H4672 [H8799] and received H8141 in the same year H3967 H8180 an hundredfold: H3068 and the LORD H1288 [H8762] blessed him.
  13 H376 And the man H1431 [H8799] became great, H3212 H1980 [H8799] and continued, H1432 and grew H1431 0 until he became H3966 very H1431 [H8804] great:
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and very many H5657 servants: H6430 and the Philistines H7065 [H8762] envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 [H8804] had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 [H8765] had stopped H4390 [H8762] them, and filled H6083 them with dust.
  16 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H3327 to Isaac, H3212 [H8798] Go H3966 from us; for thou art much H6105 [H8804] mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 [H8799] departed H2583 [H8799] from there, and pitched his tent H5158 in the valley H1642 of Gerar, H3427 [H8799] and dwelt H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 [H8799] dug H7725 [H8799] again H875 the wells H4325 of water, H2658 [H8804] which they had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father; H6430 for the Philistines H5640 [H8762] had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham: H7121 [H8799] and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 [H8804] had called them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 [H8799] dug H5158 in the valley, H4672 [H8799] and found H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 [H8802] And the herdmen H1642 of Gerar H7378 [H8799] contended H3327 with Isaac's H7462 [H8802] herdmen, H559 [H8800] saying, H4325 The water H7121 [H8799] is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek; H6229 [H8694] because they strove with him.
  21 H2658 [H8799] And they dug H312 another H875 well, H7378 [H8799] and contended H7121 [H8799] for that also: and he called H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 [H8686] And he departed H2658 [H8799] from there, and dug H312 another H875 well; H7378 [H8804] and for that they did not contend: H7121 [H8799] and he called H8034 the name of it H7344 Rehoboth; H559 [H8799] and he said, H6258 For now H3068 the LORD H7337 [H8689] hath made room H6509 [H8804] for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 [H8799] And he went up H884 from there to Beersheba.
  24 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H3915 to him the same night, H559 [H8799] and said, H430 I am the God H85 of Abraham H1 thy father: H3372 [H8799] fear H854 not, for I am with H1288 [H8765] thee, and will bless H7235 [H8689] thee, and multiply H2233 thy seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 [H8799] And he built H4196 an altar H7121 [H8799] there, and called H8034 upon the name H3068 of the LORD, H5186 [H8799] and pitched H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 [H8799] dug H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 [H8804] went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 one of his friends, H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H4069 to them, Why H935 [H8804] come H8130 [H8804] ye to me, seeing ye hate H7971 [H8762] me, and have sent me away from you?
  28 H559 [H8799] And they said, H7200 [H8804] We saw H7200 [H8800] certainly H3068 that the LORD H559 [H8799] was with thee: and we said, H423 Let there be now an oath H996 between H996 us, even between H3772 [H8799] us and thee, and let us make H1285 a covenant with thee;
  29 H6213 [H8799] That thou wilt do H7451 us no harm, H5060 [H8804] as we have not touched H6213 [H8804] thee, and as we have done H7535 to thee nothing but H2896 good, H7971 [H8762] and have sent thee away H7965 in peace: H6258 thou art now H1288 [H8803] the blessed H3068 of the LORD.
  30 H6213 [H8799] And he made H4960 them a feast, H398 [H8799] and they ate H8354 [H8799] and drank.
  31 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning, H7650 [H8735] and swore H376 one H251 to another: H3327 and Isaac H7971 [H8762] sent them away, H3212 [H8799] and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day, H3327 that Isaac's H5650 servants H935 [H8799] came, H5046 [H8686] and told H182 him concerning H875 the well H2658 [H8804] which they had dug, H559 [H8799] and said H4672 [H8804] to him, We have found H4325 water.
  33 H7121 [H8799] And he called H7656 it Shebah: H8034 therefore the name H5892 of the city H884 is Beersheba H3117 to this day.
  34 H6215 And Esau H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 [H8799] when he took H802 for a wife H3067 Judith H1323 the daughter H882 of Beeri H2850 the Hittite, H1315 and Bashemath H1323 the daughter H356 of Elon H2850 the Hittite:
  35 H4786 Who were a grief H7307 of spirit H3327 to Isaac H7259 and Rebekah.
Vulgate(i) 1 orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara 2 apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi 3 et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo 4 et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae 5 eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit 6 mansit itaque Isaac in Geraris 7 qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem 8 cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua 9 et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam 10 dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens 11 qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur 12 seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus 13 et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est 14 habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini 15 omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo 16 in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde 17 et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi 18 rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat 19 foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam 20 sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam 21 foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias 22 profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram 23 ascendit autem ex illo loco in Bersabee 24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham 25 itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum 26 ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum 27 locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis 28 qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus 29 ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini 30 fecit ergo eis convivium et post cibum et potum 31 surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum 32 ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam 33 unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem 34 Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci 35 quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
Clementine_Vulgate(i) 1 Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. 2 Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, 3 et peregrinare in ea: eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. 4 Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, 5 eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit. 6 Mansit itaque Isaac in Geraris. 7 Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. 8 Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. 9 Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam. 10 Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens: 11 Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. 12 Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus. 13 Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est: 14 habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, 15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: 16 in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. 17 Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi, 18 rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. 19 Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. 20 Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. 21 Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. 22 Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. 23 Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, 24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. 25 Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderunt puteum. 26 Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, 27 locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis? 28 Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, 29 ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. 30 Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum 31 surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. 32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam. 33 Unde appellavit eum Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem. 34 Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci: 35 quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
Wycliffe(i) 1 Forsothe for hungur roos on the lond, aftir thilke bareynesse that bifelde in the daies of Abraham, Isaac yede forth to Abymelech, kyng of Palestyns, in Gerara. 2 And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee, 3 and be thou a pilgrym ther ynne; and Y schal be with thee, and Y schal blesse thee; for Y schal yyue alle these cuntrees to thee and to thi seed, and Y schal fille the ooth which Y bihiyte to Abraham, thi fadir. 4 And Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue alle these thingis to thin eyris, and alle folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for Abraham obeide to my vois, 5 and kepte `my preceptis and comaundementis, and kepte cerymonyes and lawis. 6 And so Ysaac dwellide in Geraris. 7 And whanne he was axid of men of that place of his wijf, he answarde, Sche is my sistir; for he dredde to knowleche that sche was felouschipid to hym in matrymonye, and gesside lest peraduenture thei wolden sle him for the fairnesse of hir. 8 And whanne ful many daies weren passid, and he dwellide there, Abymelech, kyng of Palestyns, bihelde bi a wyndow, and seiy hym pleiynge with Rebecca, his wijf. 9 And whanne Isaac was clepid, the kyng seide, It is opyn, that sche is thi wijf; whi liedist thou, that sche was thi sistir? Isaac answerde, Y dredde, lest Y schulde die for hir. 10 And Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple, 11 and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth. 12 Forsothe Isaac sowide in that lond, and he foond an hundrid fold in that yeer; and the Lord blesside hym. 13 And the man was maad riche, and he yede profitynge and encreessynge til he was maad ful greet. 14 Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym, 15 and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, 16 in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we. 17 And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there. 18 And he diggide eft other pittis, whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, and whiche the Filisteis hadden stoppid sumtyme, whanne Abraham was deed; and he clepide tho pittis bi the same names, bi whiche his fadir hadde clepid bifore. 19 Thei diggiden in the stronde, and thei founden wellynge watir. 20 But also strijf of scheepherdis of Gerare was there ayens the scheepherdis of Isaac, and thei seiden, The watir is oure; wherfor of that that bifelde he clepide the name of the pit fals chaleng. 21 And thei diggiden anothir, and thei stryueden also for that, and Ysaac clepide that pit enemytes. 22 And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe. 23 Forsothe he stiede fro that place in to Bersabee, 24 where the Lord God apperide to him in that nyyt; and seide, Y am God of Abraham, thi fadir; nyle thou drede, for Y am with thee, and Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed for my seruaunt Abraham. 25 And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis. 26 And whanne Abymelech, and Ochosat, hise frendis, and Ficol, duk of knyytis, hadden come fro Geraris to that place, 27 Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you? 28 Whiche answeriden, We seiyen that God is with thee, and therfor we seiden now, An ooth be bitwixe vs, and make we a couenaunt of pees, 29 that thou do not ony yuel to vs, as we touchiden `not ony thing of thine, nethir diden that that hirtide thee, but with pees we leften thee encressid bi the blessyng of the Lord. 30 Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli, 31 and sworen ech to other; and Isaac lefte hem peisibli in to her place. 32 Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir. 33 Wherfor Ysaac clepide that pit abundaunce; and the name of the citee was set Bersabee til in to present dai. 34 Esau forsothe fourti yeer eld weddide twei wyues, Judith, the douytir of Beeri Ethei, and Bethsamath, the douyter of Elon, of the same place; 35 whiche bothe offendiden the soule of Isaac and of Rebecca.
Tyndale(i) 1 And there fell a derth in ye lande passinge the first derth yt fell in the dayes of Abraham. Wherfore Isaac went vnto Abimelech kinge of ye Philistias vnto Gerar. 2 The the LORde apeared vnto him and sayde goo not doune in to Egipte but byde in ye land which I saye vnto ye: 3 Sogeorne in this lade and I wyll be with ye and wyll blesse ye: for vnto the and vnto thy sede I will geue all these cotreis And I will performe the oothe which I swore vnto Abraha thy father 4 and will multiplye thy seed as ye starres of heave and will geue vnto thy seed all these contreis. And thorow thy seed shall all the natios of the erth be blessed 5 because yt Abraha harkened vnto mi voyce and kepte mine ordinauces comaudmetes statutes and lawes 6 And Isaac dwelled in Gerar. 7 And yt me of the place asked hi of his wife and he sayde yt she was his sister: for he feared to calle her his wife lest the me of the place shulde haue kylled hym for hir sake because she was bewtyfull to ye eye. 8 And it happened after he had bene there longe tyme yt Abimelech kinge of ye Philistias loked out at a wyndow and sawe Isaac sportinge with Rebecca his wife. 9 And Abimelech sende for Isaac and sayde: se she is of a suertie thi wife and why saydest thou yt she was thi sister? And Isaac saide vnto hi: I thoughte yt I mighte peradventure haue dyed for hir sake. 10 The fayde Abimelech: whi hast thou done this vnto vs? one of ye people myght lightely haue lyne by thy wife and so shuldest thou haue broughte synne vpon vs 11 Tha Abimelech charged all his people saynge: he yt toucheth this man or his wife shall surely dye for it. 12 And Isaac sowed in yt lade and founde in ye same yere an hudred bushels: for ye LORde blessed hi 13 and the man waxed mightye and wet forth and grewe till he was exceadinge great 14 yt he had possessio of shepe of oxe and a myghtie housholde: so yt the Philestians had envy at him: 15 In so moch yt they stopped and fylled vp with erth all the welles which his fathers servauntes dygged in his father Abrahams tyme. 16 Than sayde Abimelech vnto Isaac: gett the fro me for thou art myhhtier then we a greate deale. 17 Than Isaac departed thense and pitched his tente in the valey Gerar and dwelt there, 18 And Isaac digged agayne the welles of water which they dygged in the dayes of Abraha his father which the Philestias had stoppe after ye deth of Abraha and gaue the the same names which hys father gaue the. 19 As Isaacs seruautes dygged in the valey they founde a well of springynge water. 20 And the herdme of Gerar dyd stryue with Isaacs herdme saynge: the water is oures Than called he the well Eseck because they stroue with hym. 21 Than dygged they another well and they stroue for yt also. Therfore called he it Sitena. 22 And than he departed these and dygged a nother well for the which they stroue not: therfore called he it Rehoboth saige: ye LORde hath now made vs rowme and we are encreased vpo the erth. 23 Afterward departed he thece and came to Berseba 24 And the LORde apered vnto hi the same nyghte and sayde. I am the God of Abraha thy father feare not for I am with the and will blesse the and multiplye thy sede for my seruaute Abrahams sake. 25 And than he buylded an aulter there and called vpo the name of the LORde and there pitched his tente. And there Isaacs servauntes dygged a well. 26 Than came Abimelech to him fro Gerar and Ahusath his frende and Phicol his chefe captayne. 27 And Isaac sayde vnto the: wherfore come ye to me seige ye hate me and haue put me awaye fro you? 28 Than sayde they: we sawe that the LORde was with the and therfore we sayde that there shulde be an oothe betwixte vs ad the and that we wolde make a bonde with the: 29 yt thou shuldeste do vs no hurte as we haue not touched the and haue done vnto the nothinge but good and sed the awaye in peace: for thou art now the blessed of the LORde. 30 And he made the a feast and they ate ad droke. 31 And they rose vp by tymes in the mornynge and sware one to another. And Isaac sent the awaye. And they departed from him in peace. 32 And ye same daye came Isaacs servautes and tolde hi of a well which they had dygged: and sayde vnto hi that thei had founde water. 33 And he called it Seba wherfore the name of the cyte is called Berseba vnto this daye. 34 When Esau was .xl. yere olde he toke to wyfe Judith the doughter of Bely an Hethite and Busmath the doughter of Elon an Hethite 35 also which were dishobedient vnto Isaac and Rebecca.
Coverdale(i) 1 There came a derth in the londe, passynge the other that was in Abrahams tyme. And Isaac wente to Gerar, vnto Abimelech the kynge of ye Philistynes. 2 Then the LORDE appeared vnto him, and sayde: Go not downe in to Egipte, but tary in the lande that I shall saye vnto the. 3 Be thou a strauger in this lande, and I wil be with the and blesse the. For vnto the and thy sede wyll I geue all this londe, and wyll perfourme myne ooth that I sware to thy father Abraham. 4 And I wyll multiplye thy sede as the starres of heauen, and vnto thy sede wyll I geue all this londe, and thorow thy sede shall all nacions be blessed, 5 because Abraham was obedient vnto my voyce, and kepte myne ordinaunces, my comaundementes, my statutes, and my lawes. 6 So Isaac dwelt at Gerar. 7 And whan the men of the same place axed him of his wife, he sayde: she is my sister. For he was afrayed to saye: she is my wife, (thinkinge thus:) they might slaye me for Rebeccas sake, for she was beutifull to loke vnto. 8 Now whan he had bene there a longe season, Abimelech the kynge of the Phylistynes loked out at a wyndow, and sawe Isaac sportinge with Rebecca his wife. 9 Then Abimelech called Isaac, and sayde: Beholde, she is thy wyfe, why saydest thou then: She is my sister? Isaac answered him: I thought, I might peraduenture hahe died because of her. 10 Abimelech saide: Why hast thou then done this vnto vs? It coude lightly haue come to passe, that some of the people might haue lyen with thy wyfe, and so haddest thou brought synne vpo vs. 11 The Abimelech commaunded all the people, and sayde: Who so toucheth this man or his wyfe, shal dye the death. 12 And Isaac sowed in that londe, and foude the same yeare an hundreth busshels, for the LORDE blessed him. 13 And he became a greate man, wente forth, and grew, tyll he was exceadinge greate, 14 so that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him, 15 and stopped all the welles, that his fathers seruauntes had dygged in the tyme of Abraham his father, and fylled them with earth, 16 In so moch that Abimelech also himself sayde vnto him: Departe from vs, for thou art farre mightier then we. 17 Then departed Isaac from thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And whan he was satled, he caused to dygge vp the welles agayne, that they had dygged vp in his father Abrahas tyme, which the Philistynes had stopte after the death of Abraham, and he called the after ye same names that his father had named them withall. 19 Isaacs seruauntes also dygged in the valley, and there they founde a well of lyuinge water. 20 But the hyrdmen of Gerar stroue with Isaacs hyrdmen, and saide: The water is oures. Then called he the well Eseck, because they had done him wronge. 21 Then dygged they another well, and stroue for that also: therfore called he it Sytena. 22 So he gatt him from thence, and dygged another well, for the which they stroue not: th rfore he called it Rehoboth, and sayde: Now hath the LORDE made vs rowme, and letten vs growe in the londe. 23 Afterwarde he departed thence vnto Berseba. 24 And the LORDE appeared vnto him the same night, and sayde: I am the God of thy father Abraham, feare thou not, for I am with the, and wyll blesse the, and multiplye thy sede for my seruaunt Abrahams sake. 25 Then buylded he an altare there, and called vpon the name of the LORDE, and pitched his tent there, and there his seruauntes dygged a well. 26 And Abimelech wente vnto him from Gerar, and Ahusath his frende, and Phicolhis chefe captayne. 27 But Isaac sayde vnto them: Wherfore come ye to me? seynge ye hate me, and haue put me awaye from you? 28 They sayde: We se with open eyes, that the LORDE is with the, therfore we deuysed that there shulde be an ooth betwixte vs and the, and that we wolde make a bonde with the, 29 that thou do vs no harme, like as we haue not hurte the, and as we haue done nothinge vnto the, but all good, and let the departe in peace. As for the, thou art ye blessed of the LORDE. 30 Then Isaac made them a feast, and they ate and dronke. 31 And on the morow they arose, and sware one to the other. And Isaac let them go, and they departed from him in peace. 32 The same daye came Isaacs seruauntes, and tolde him of the well that they had digged, and sayde vnto him: We haue founde water. 33 And he called it Saba. Therfore is ye cite called Bersaba vnto this daye. 34 Whan Esau was fourtye yeare olde, he toke wyues: Iudith the doughter of Beri the Hethite, and Basmath the doughter of Elon the Hethite: 35 both these were dishobedient vnto the sprete of Isaac and Rebecca.
MSTC(i) 1 And there fell a dearth in the land, passing the first dearth that fell in the days of Abraham. Wherefore Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar. 2 Then the LORD appeared unto him and said, "Go not down into Egypt, but bide in the land which I say unto thee: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee: for unto thee and unto thy seed I will give all these countries. And I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father, 4 and will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries. And through thy seed shall all the nations of the earth be blessed, 5 because that Abraham hearkened unto my voice and kept mine ordinances, commandments, statutes and laws." 6 And Isaac dwelled in Gerar. 7 And the men of the place asked him of his wife, and he said that she was his sister: for he feared to call her his wife lest the men of the place should have killed him for her sake, because she was beautiful to the eye. 8 And it happened after he had been there long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw Isaac sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech sent for Isaac and said, "See, she is of a surety thy wife, and why saidest thou that she was thy sister?" And Isaac said unto him, "I thought that I might peradventure have died for her sake." 10 Then said Abimelech, "Why hast thou done this unto us? One of the people might lightly have lain by thy wife and so shouldest thou have brought sin upon us." 11 Then Abimelech charged all his people saying, "He that toucheth this man or his wife, shall surely die for it." 12 And Isaac sowed in the land, and found in the same year a hundred bushels; for the LORD blessed him. 13 And the man waxed mighty, and went forth and grew till he was exceeding great, 14 that he had possession of sheep, of oxen, and a mighty household; so that the Philistines had envy at him, 15 insomuch that they stopped, and filled up with earth, all the wells which his father's servants digged in his father Abraham's time. 16 Then said Abimelech unto Isaac, "Get thee from me, for thou art mightier than we a great deal." 17 Then Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley Gerar and dwelt there. 18 And Isaac digged again, the wells of water which they digged in the days of Abraham his father which the Philistines had stopped after the death of Abraham, and gave them the same names which his father gave them. 19 As Isaac's servants digged in the valley, they found a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." Then called he the well Esek, because they strove with him. 21 Then digged they another well, and they strove for that also. Therefore called he it Sitnah. 22 And then he departed thence, and digged another well for the which they strove not: therefore called he it Rehoboth, saying, "The LORD hath now made us room, and we are increased upon the earth." 23 Afterward departed he thence and came to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, "I am the God of Abraham thy father. Fear not; for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake." 25 And then he built an altar there and called upon the name of the LORD, and there pitched his tent. And there Isaac's servants digged a well. 26 Then came Abimelech to him from Gerar; and Ahuzzath his friend, and Phicol his chief captain. 27 And Isaac said unto them, "Wherefore come ye to me, seeing ye hate me and have put me away from you?" 28 Then said they, "We saw that the LORD was with thee, and therefore we said that there should be an oath betwixt us and thee, and that we would make a bond with thee: 29 that thou shouldest do us no hurt, as we have not touched thee, and have done unto thee nothing but good, and send thee away in peace: for thou art now the blessed of the LORD." 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose up betimes in the morning and sware one to another. And Isaac sent them away. And they departed from him in peace. 32 And the same day came Isaac's servants, and told him of a well which they had digged: and said unto him, that they had found water. 33 And he called it Sheba, wherefore the name of the city is called Beersheba unto this day. 34 When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri, an Hittite, and Basemath the daughter of Elon, an Hittite also, 35 which were disobedient unto Isaac and Rebekah.
Matthew(i) 1 And there fel a derth in the land passyng the fyrst derth that fell in the dayes of Abraham. Wherfore Isaac wente vnto Abimelech kynge of the Phylystyans vnto Gerar. 2 Then the Lord appeared vnto hym and sayed: Go not downe into Egypte but hyde in the lande whych I say vnto the: 3 soiourne in thys lande, and I wyll be wyth the, and wyll blesse the: for vnto the, and vnto thy seed, I wil giue al these contryes. And I wyl perfourme the oth which I sware vnto Abraham thy father, 4 & wyl multiply thy sede as the stars of heauen, & will gyue vnto thy sede al these contries. And thorow thi sede shal all the nacions of the earth be blessed, 5 because that Abraham herkened vnto my voyce, & kepe myne ordinaunces, commaundementes, statutes and lawes. 6 And Isaac dwelled in Gerar. 7 And the men of the place asked him of his wife, & he said that she was hys sister: for he feared to call hyr his wyfe, lest the men of the place shold haue killed him for hir sake, bicause she was beutiful to the eye. 8 And it happened after he had bene there long tyme, that Abimelech kynge of the Philistians loked out at a wyndow, & sawe Isaac sportyng wt Rebecca hys wife. 9 And Abimelech sente for Isaac, & sayed: see, she is of a suretye thy wyfe, & why saydest thou that she was thy sister? And Isaac said vnto hym: I thought that I myght peraduenture haue dyed for her sake. 10 Then sayd Abimelech: why haste thou done this vnto vs? one of the people myghte lyghtlye haue lyne by thy wife, and so shuldest thou haue brought synne vpon vs. 11 Than Abimelech charged all his people, saying: he that toucheth this man or his wyfe, shall suerlie dye for it. 12 And Isaac sowed in that lande, & found in that same yere an .C. bushels: for the Lorde blessed hym, 13 & the man waxed myghty, and went forth and grewe tyll he was exceading greate, 14 that he had possession of shepe, of oxen, and a mighty housholde: so that the Philistians had enuye at hym: 15 in so muche that they stopped and filled vp wyth earth al the welles whyche hys fathers seruantes digged in hys father Abrahams tyme. 16 Then sayed Abimelech vnto Isaac: gett the from me, for thou art myghtier then we a great deale. 17 Then Isaac departed thence, & pitched his tente in the valey Gerar, & dwelt there. 18 And Isaac digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistians had stopped after the death of Abraham, & gaue them the same nams which his father gaue them. 19 As Isaacs seruauntes digged in the valay, they found a wel of liuing water, 20 And the herdmen of Gerar did stryue with Isaacs herdmen, saying: the water is ours. Then called he the well Eseck, bicause they stroue with him. 21 Then digged they an other well, & they stroue for that also. Therfore called he it Sitena. 22 And then he departed thence, & digged another wel for that which they stroue not: therfore called he it Rehoboth, saying: the Lorde hath now made vs rowme, & we ar encreased vpon the earth. 23 Afterwarde departed he thence and came to Bersaba. 24 And the Lorde appeared vnto hym the same nyght, & sayd: I am the God of Abraham thy father, feare not for I am wyth the, and wyll blesse the, and multiply thy sede for my seruaunt Abrahams sake. 25 And then he builded an aultare there, and called vpon the name of the Lord, and there pitched hys tent. And ther Isaacs seruauntes digged a well. 26 Then came Abimelech to hym from Gerar & Ahusath his frende and Phitol hys chyefe captayne. 27 And Isaac sayd vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me & haue put me away from you? 28 Then sayed they: we sawe that the Lorde was wyth the, & therfore we sayed that there should be an oothe betwexte vs & the, & that we woulde make a bond wyth the, 29 that thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched the, and haue done vnto the nothynge but good, & sent the away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde. 30 And he made them a feast, and they ate & dronke. 31 And they rose vp by tymes in the morninge, and sware one to an other, And Isaac sent them away. And they departed from hym in peace. 32 And that same daye came Isaacs seruauntes, & told hym of a well whych they had dygged: and said vnto him, that they had found water. 33 And he called it Seba, wherfore the name of the cyty is called Berseba vnto thys daye. 34 When Esau was .xl. yere old, he toke to wyfe Iudith the doughter of Bery an Hethyte, & Basmath the doughter of Elou an Hethite, 35 also whyche were disobedient vnto Isaac and Rebecca.
Great(i) 1 And there came a derth in the lande, passynge the fyrst derth that was in the dayes of Abraham. And Isahac went vnto Abimelech kynge of the Philistyans vnto Gerar. 2 And the Lorde apeared vnto him, and sayde: Go not downe into Egypte, but byde in the lande whych I shall shewe vnto the: 3 soiourne in thys lande, and I wyll be wyth the, and wyll blesse the: for vnto the and vnto thy sede I wyll geue all these contreys. And I wyll performe the oothe which I swore vnto Abraham thy father, 4 and wyll multiplye thy seed as the starres of heauen, and wyll geue vnto thy seed all these contreys. And in thy seed shall all the nacyons of the erth be blessed, 5 because that Abraham harkened vnto my voyce and kepte myne ordinaunces, my commaundementes, my statutes, and my lawes. 6 And Isahac dwelled in Gerar. 7 And the men of the place asked hym of hys wyfe, and he sayde: she is my syster: for he feared to saye: She is my wyfe, lest the men of the place shulde haue kylled him because of Rebecca whych was bewtyfull to the eye. 8 And it happened after he had bene there longe tyme, that Abimelech kynge of the Philistyans loked out at a wyndowe, and sawe Isahac sportynge with Rebecca hys wyfe. 9 And Abimelech called Isahac, and sayde: she is of a suertye thy wyfe, & why saydest thou: She is my syster? To whom Isahac answered: I thought that I myght peraduenture haue dyed for hyr sake. 10 Abimelech sayd: why hast thou done thys vnto vs? one of the people myght lyghtely haue lyne by thy wyfe, and so shuldest thou haue brought synne vpon vs. 11 And so Abimelech charged all hys people, sayinge: he that toucheth this man or hys wyfe, shall dye the death. 12 Isahac sowed in that lande, and founde in that same yere an .C. busshels: & the Lorde blessed hym, 13 & the man waxed myghtye, and went forth and grewe tyll he was exceadinge great, 14 for he had possessyon of shepe, of oxen and a myghtye housholde, and therfore the Philistians had enuy at hym: 15 for the Philystines stopped & fylled vp wyth erth all the welles which his fathers seruauntes dygged in hys father Abrahams tyme. 16 And Abimelech sayde vnto Isahac: get the from vs, for thou art myghtyer then we a great deale. 17 Therfore Isahac departed thense, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isahac returnynge, digged agayne the welles of water whych they dygged in the dayes of Abraham hys father, which the Philistyans had stopped after the deth of Abraham, and gaue them the same names whych hys father gaue them. 19 Isahacs seruauntes dygged in the valey, and founde a well of lyuing water. 20 And the herdmen of Gerar dyd stryue wyth Isahacs herdmen, sayinge: the water is oures. Than called he the well Eseck, because they stroue wyth hym. 21 And they dygged another well, and stroue for that also. And he called the name of it Sitena. 22 And than he departed thense, and dygged another well for the which they stroue not: therfore called he it Rehoboth, sayinge: the Lorde hath nowe made vs rowme, that we maye encrease vpon the erth. 23 And he went vp thence, to Beer Seba. 24 And the Lorde appeared vnto hym the same nyght, and sayde: I am the God of Abraham thy father, feare not, for I am wyth the, & wyll blesse the, and multiplye thy seed for my seruaunt Abrahams sake. 25 And he buylded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pytched hys tente. And there Isahacs seruauntes dygged a well. 26 Than came Abimelech to hym from Gerar, and Ahusath hys frende, and Phicol his chefe captayne. 27 And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seinge ye hate me & haue put me awaye from you? 28 Whych answered: In seinge, we sawe that the Lorde was with the, & we sayde: let there be nowe an oothe betwyxte vs euen betwixte vs and the, and let vs make a bonde wyth the, 29 that thou shuldest do vs no hurte, as we haue not touched the, and as we haue done vnto the nothynge but good, and sent the awaye in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde. 30 And he made them a feast, & they dyd eate & drincke. 31 And they rose vp by tymes in the mornynge, and sware one to a nother. And Isahac sent them awaye. And they departed from hym in peace. 32 And that same daye it happened, that Isahacs seruauntes came & tolde hym of a well whych they had dygged: and sayde vnto hym, we haue founde water. 33 And he called it Seba. And the name of the cyte is called Beer Seba vnto thys daye. 34 Esau was .xl. yeare olde and he toke a wyfe called Iudith, the daughter of Bery an Hethyte, & Basinath the daughter of Elon an Hethyte also, 35 which were disobedient vnto Isahac and Rebecca.
Geneva(i) 1 And there was a famine in the lande besides the first famine that was in the dayes of Abraham. Wherefore Izhak went to Abimelech King of the Philistims vnto Gerar. 2 For the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee. 3 Dwell in this lande, and I will be with thee, and will blesse thee: for to thee, and to thy seede I will giue all these countreys: and I will performe the othe which I sware vnto Abraham thy father. 4 Also I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, 5 Because that Abraham obeyed my voyce and kept mine ordinance, my commandements, my statutes, and my Lawes. 6 So Izhak dwelt in Gerar. 7 And the men of the place asked him of his wife, and he sayd, She is my sister: for he feared to say, She is my wife, least, sayde he, the men of the place shoulde kill me, because of Rebekah: for she was beautifull to the eye. 8 So after hee had bene there long time, Abimelech King of the Philistims looked out at a windowe, and loe, he sawe Izhak sporting with Rebekah his wife. 9 Then Abimelech called Izhak, and sayde, Loe, shee is of a suertie thy wife, and why saydest thou, She is my sister? To whom Izhak answered, Because I thought this, It may be that I shall dye for her. 10 Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs. 11 Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death. 12 Afterwarde Izhak sowed in that lande, and founde in the same yeere an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him. 13 And the man waxed mightie, and stil increased, till he was exceeding great, 14 For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him. 15 In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time. 16 Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale. 17 Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and hee gaue them the same names, which his father gaue them. 19 Izhaks seruantes then digged in the valley, and found there a well of liuing water. 20 But the herdmen of Gerar did striue with Izhaks herdmen, saying, The water is ours: therefore called he the name of the well Esek, because they were at strife with him. 21 Afterwarde they digged another well, and stroue for that also, and he called the name of it Sitnah. 22 Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lord hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth. 23 So he went vp thence to Beer-sheba. 24 And the Lord appeared vnto him the same night, and sayde, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and wil blesse thee, and will multiplie thy seede for my seruant Abrahams sake. 25 Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lord, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well. 26 Then came Abimelech to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friendes, and Phichol the captaine of his armie. 27 To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you? 28 Who answered, Wee sawe certainely that the Lord was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee. 29 If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this. 30 Then hee made them a feast, and they dyd eate and drinke. 31 And they rose vp betimes in the morning, and sware one to another: then Izhak let them go, and they departed from him in peace. 32 And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water. 33 So hee called it Shibah: therefore the name of the citie is called Beer-sheba vnto this day. 34 Nowe when Esau was fourtie yeere olde, he tooke to wife Iudith, the daughter of Beeri an Hittite, and Bashemath the daughter of Elon an Hittite also. 35 And they were a griefe of minde to Izhak and to Rebekah.
Bishops(i) 1 And there fell a famine in the land, besides the first that was in the dayes of Abraham: And Isahac went vnto Abimelech, king of the Philistines, vnto Gerar 2 And the Lorde appeared vnto hym, and sayde: Go not downe into Egypt, [but] abyde in the lande whiche I shall shewe vnto thee 3 Soiourne in this lande, and I wyl be with thee, and wyll blesse thee: for vnto thee and vnto thy seede I wyll geue all these countreys, and I wyll perfourme the othe whiche I sware vnto Abraham thy father 4 And wyl make thy seede to multiplie as the starres of heauen, and wyll geue vnto thy seede al these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed 5 Because that Abraham hearkened vnto my voyce, & kept my ordinaunce, my commaundementes, my statutes, and my lawes 6 And Isahac dwelled in Gerar 7 And the men of the place asked [him] of his wyfe. And he sayde, she is my sister: for he feared to say, she is my wyfe, lest the men of the place shoulde haue kylled hym, because of Rebecca, whiche was beautifull to the eye 8 And after he had ben there a long time, Abimelech king of the Philistines loked out at a windowe, & sawe Isahac sportyng with Rebecca his wyfe 9 And Abimelech called Isahac, and said: beholde, she is of a suretie thy wife, and why saydest thou, she is my sister? To whom Isahac aunswered: because I thought that I might peraduenture haue dyed for her sake 10 Abimelech said: why hast thou done this vnto vs? one of the people myght lyghtly haue lyne by thy wyfe, and so shouldest thou haue brought sinne vpon vs 11 And so Abimelech charged al his people, saying: He that toucheth this man or his wyfe, shall dye the death 12 Then Isahac sowed in that lande, and receaued in the same yere an hundred folde: and the Lorde blessed hym 13 And the man waxed myghtie, & went foorth, and grewe tyll he was exceeding great 14 For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym 15 For the Philistines stopped and fylled vp with earth all the welles which his seruauntes had digged in his father Abrahams tyme 16 And Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale 17 Therefore Isahac departed thence, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there 18 And Isahac returning, digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, & named them after the same names by the which his father had named them 19 Isahacs seruauntes digged in the valley, and founde a well of springyng water 20 And the heardmen of Gerar did striue with Isahacs heardmen, saying: the water is ours. Then called he the well contention, because they stroue with hym 21 And they digged another well, and stroue for that also: and he called the name of it enmitie 22 And then he departed thence, & digged another well, for the which they stroue not. Therfore called he it roomth, saying: the Lorde hath made vs nowe roome that we may encrease vpon the earth 23 And he went vp thence to Beer-seba 24 And the Lorde appeared vnto hym the same night, and sayde: I am the God of Abraham thy father, feare not, for I am with thee, and wyl blesse thee and multiple thy seede for my seruaunt Abrahams sake 25 And he builded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pitched his tent: and there Isahacs seruauntes dygged a well 26 Then came Abimelech to him from Gerar, and Ahuzath his friende, and Phicol the captaine of his armie 27 And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me, and haue put me away from you 28 Whiche aunswered: We sawe most certainly that the Lord was with thee, and we sayde: let there be nowe an oth betwixt vs, euen betwixt vs and thee, and let vs make a league with thee 29 That thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothyng but good, & sent thee away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde 30 And he made them a feast, and they dyd eate and drynke 31 And they rose vp betymes in the mornyng, and sware one to another: And Isahac sent them away, and they departed from hym in peace 32 And the same daye Isahacs seruauntes came and tolde hym of a well which they had dygged, and sayde vnto hym, we haue founde water 33 And he called it Sebah: and the name of the citie is called Beer-seba vnto this day 34 Esau was fourtie yere olde, & he toke a wyfe [called] Iudith, the daughter of Beeri an Hethite, and Basemath the daughter of Elon, an Hethite [also. 35 Which were disobedient vnto Isahac and Rebecca
DouayRheims(i) 1 And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestines, to Gerara. 2 And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. 3 And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father. 4 And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. 5 Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws. 6 So Isaac abode in Gerara. 7 And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty. 8 And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a window, saw him playing with Rebecca, his wife. 9 And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. 10 And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: 11 He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. 12 And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him. 13 And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great. 14 And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, 15 Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth: 16 Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. 17 So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there: 18 And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them. 19 And they digged in the torrent, and found living water: 20 But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. 21 And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity. 22 Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. 23 And he went up from that place to Bersabee, 24 Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well. 26 To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara, 27 Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? 28 And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, 29 That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord. 30 And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: 31 Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. 32 And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. 33 Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day. 34 And Esau being forty years old, married wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place. 35 And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.
KJV(i) 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
KJV_Cambridge(i) 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
KJV_Strongs(i)
  1 H7458 And there was a famine H776 in the land H905 , beside H7223 the first H7458 famine H3117 that was in the days H85 of Abraham H3327 . And Isaac H3212 went [H8799]   H40 unto Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H1642 unto Gerar.
  2 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H559 unto him, and said [H8799]   H3381 , Go not down [H8799]   H4714 into Egypt H7931 ; dwell [H8798]   H776 in the land H559 which I shall tell [H8799]   thee of:
  3 H1481 Sojourn [H8798]   H776 in this land H1288 , and I will be with thee, and will bless [H8762]   H2233 thee; for unto thee, and unto thy seed H5414 , I will give [H8799]   H411 all these H776 countries H6965 , and I will perform [H8689]   H7621 the oath H7650 which I sware [H8738]   H85 unto Abraham H1 thy father;
  4 H7235 And I will make H2233 thy seed H7235 to multiply [H8689]   H3556 as the stars H8064 of heaven H5414 , and will give [H8804]   H2233 unto thy seed H411 all these H776 countries H2233 ; and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed [H8694]  ;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 obeyed [H8804]   H6963 my voice H8104 , and kept [H8799]   H4931 my charge H4687 , my commandments H2708 , my statutes H8451 , and my laws.
  6 H3327 And Isaac H3427 dwelt [H8799]   H1642 in Gerar:
  7 H582 And the men H4725 of the place H7592 asked [H8799]   H802 him of his wife H559 ; and he said [H8799]   H269 , She is my sister H3372 : for he feared [H8804]   H559 to say [H8800]   H802 , She is my wife H582 ; lest, said he, the men H4725 of the place H2026 should kill [H8799]   H7259 me for Rebekah H2896 ; because she was fair H4758 to look upon.
  8 H748 And it came to pass, when he had been there a long [H8804]   H3117 time H40 , that Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H8259 looked out [H8686]   H1157 at H2474 a window H7200 , and saw [H8799]   H3327 , and, behold, Isaac H6711 was sporting [H8764]   H7259 with Rebekah H802 his wife.
  9 H40 And Abimelech H7121 called [H8799]   H3327 Isaac H559 , and said [H8799]   H389 , Behold, of a surety H802 she is thy wife H559 : and how saidst [H8804]   H269 thou, She is my sister H3327 ? And Isaac H559 said [H8799]   H559 unto him, Because I said [H8804]   H4191 , Lest I die [H8799]   for her.
  10 H40 And Abimelech H559 said [H8799]   H6213 , What is this thou hast done [H8804]   H259 unto us? one H5971 of the people H4592 might lightly H7901 have lien [H8804]   H802 with thy wife H935 , and thou shouldest have brought [H8689]   H817 guiltiness upon us.
  11 H40 And Abimelech H6680 charged [H8762]   H5971 all his people H559 , saying [H8800]   H5060 , He that toucheth [H8802]   H376 this man H802 or his wife H4191 shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]  .
  12 H3327 Then Isaac H2232 sowed [H8799]   H776 in that land H4672 , and received [H8799]   H8141 in the same year H3967 an hundredfold H8180   H3068 : and the LORD H1288 blessed [H8762]   him.
  13 H376 And the man H1431 waxed great [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H1980 forward [H8800]   H1432 , and grew H1431 until he became H3966 very H1431 great [H8804]  :
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks H4735 , and possession H1241 of herds H7227 , and great store H5657 of servants H6430 : and the Philistines H7065 envied [H8762]   him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had digged [H8804]   H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 , the Philistines H5640 had stopped [H8765]   H4390 them, and filled [H8762]   H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said [H8799]   H3327 unto Isaac H3212 , Go [H8798]   H3966 from us; for thou art much H6105 mightier [H8804]   than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 departed [H8799]   H2583 thence, and pitched his tent [H8799]   H5158 in the valley H1642 of Gerar H3427 , and dwelt [H8799]   H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 digged [H8799]   H7725 again [H8799]   H875 the wells H4325 of water H2658 , which they had digged [H8804]   H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 ; for the Philistines H5640 had stopped [H8762]   H310 them after H4194 the death H85 of Abraham H7121 : and he called [H8799]   H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called [H8804]   them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 digged [H8799]   H5158 in the valley H4672 , and found [H8799]   H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 And the herdmen [H8802]   H1642 of Gerar H7378 did strive [H8799]   H3327 with Isaac's H7462 herdmen [H8802]   H559 , saying [H8800]   H4325 , The water H7121 is ours: and he called [H8799]   H8034 the name H875 of the well H6230 Esek H6229 ; because they strove [H8694]   with him.
  21 H2658 And they digged [H8799]   H312 another H875 well H7378 , and strove [H8799]   H7121 for that also: and he called [H8799]   H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 And he removed [H8686]   H2658 from thence, and digged [H8799]   H312 another H875 well H7378 ; and for that they strove [H8804]   H7121 not: and he called [H8799]   H8034 the name of it H7344 Rehoboth H559 ; and he said [H8799]   H6258 , For now H3068 the LORD H7337 hath made room [H8689]   H6509 for us, and we shall be fruitful [H8804]   H776 in the land.
  23 H5927 And he went up [H8799]   H884 from thence to Beersheba.
  24 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H3915 unto him the same night H559 , and said [H8799]   H430 , I am the God H85 of Abraham H1 thy father H3372 : fear [H8799]   H854 not, for I am with H1288 thee, and will bless [H8765]   H7235 thee, and multiply [H8689]   H2233 thy seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 And he builded [H8799]   H4196 an altar H7121 there, and called [H8799]   H8034 upon the name H3068 of the LORD H5186 , and pitched [H8799]   H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 digged [H8799]   H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went [H8804]   H1642 to him from Gerar H276 , and Ahuzzath H4828 one of his friends H6369 , and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 said [H8799]   H4069 unto them, Wherefore H935 come [H8804]   H8130 ye to me, seeing ye hate [H8804]   H7971 me, and have sent me away [H8762]   from you?
  28 H559 And they said [H8799]   H7200 , We saw [H8804]   H7200 certainly [H8800]   H3068 that the LORD H559 was with thee: and we said [H8799]   H423 , Let there be now an oath H996 betwixt H996 us, even betwixt H3772 us and thee, and let us make [H8799]   H1285 a covenant with thee;
  29 H6213 That thou wilt do [H8799]   H7451 us no hurt H5060 , as we have not touched [H8804]   H6213 thee, and as we have done [H8804]   H7535 unto thee nothing but H2896 good H7971 , and have sent thee away [H8762]   H7965 in peace H6258 : thou art now H1288 the blessed [H8803]   H3068 of the LORD.
  30 H6213 And he made [H8799]   H4960 them a feast H398 , and they did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]  .
  31 H7925 And they rose up betimes [H8686]   H1242 in the morning H7650 , and sware [H8735]   H376 one H251 to another H3327 : and Isaac H7971 sent them away [H8762]   H3212 , and they departed [H8799]   H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day H3327 , that Isaac's H5650 servants H935 came [H8799]   H5046 , and told [H8686]   H182 him concerning H875 the well H2658 which they had digged [H8804]   H559 , and said [H8799]   H4672 unto him, We have found [H8804]   H4325 water.
  33 H7121 And he called [H8799]   H7656 it Shebah H8034 : therefore the name H5892 of the city H884 is Beersheba H3117 unto this day.
  34 H6215 And Esau H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 when he took [H8799]   H802 to wife H3067 Judith H1323 the daughter H882 of Beeri H2850 the Hittite H1315 , and Bashemath H1323 the daughter H356 of Elon H2850 the Hittite:
  35 H4786 Which were a grief H7307 of mind H3327 unto Isaac H7259 and to Rebekah.
Thomson(i) 1 Now there had been a famine in the land besides the former famine which happened in the time of Abraham. And Isaak went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar. 2 For the Lord had appeared to him and said, Go not down into Egypt, but dwell in the land which I will tell thee. 3 Sojourn in this land and I will be with thee and bless thee: for to thee and to thy seed I will give all this land. And I will establish my oath which I sware to thy father Abraham 4 and multiply thy seed like the stars of heaven. And to thy seed I will give all this land; and by thy seed all the nations of the earth shall be blessed; 5 because Abraham thy father hearkened to my voice and kept my ordinances and my commandments and my rules of rectitude and my rites. 6 And while Isaak dwelt at Gerar 7 the men of the place made inquiry respecting his wife Rebekka; and he said, She is my sister, for he was afraid to say, She is my wife, lest peradventure the men of the place should kill him for Sebeka"s sake, for she was of a very beautiful countenance. 8 However he continued there a long time; for Abimelech king of the Gerarites happening to look through a window saw Isaak dallying with Rebekka his wife. 9 Whereupon Abimelech called Isaak and said to him certainly she is thy wife. Why then didst thou say, She is my sister? And Isaak said to him, Because I thought I might perhaps die for her. 10 And Abimelech said to him, Why hast thou dealt thus with us? In a little while some person of my family might have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guilt upon us through ignorance. 11 Then Abimelech gave a strict charge to all his people saying, Whoever toucheth this man or his wife shall be liable to death. 12 And Isaak sowed in that land and got that year an hundred fold of barley. And the Lord blessed him 13 and the man was exalted and prospered more and more till he became exceeding great. 14 And he had flocks and herds of cattle and many fields under cultivation. And the Philistines envied him; 15 and all the wells which his father's servants had digged in the time of his father, the Philistines stopped up and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaak, Depart from us, for thou art become far mightier than we. 17 Upon this Isaak departed thence and took up his abode in the valley of Gerar and dwelt there. 18 And Isaak digged again the wells of water, which the servants of his father Abraham had digged and which the Philistines had stopped up, after the death of his father Abraham. And he called them by the same names, by which his father had named them. 19 Isaak's servants also digged in the valley of Gerar, and found there a well of spring water. 20 But the shepherds of the Gerarites contended with Isaak's shepherds, saying the water was theirs. So he called the name of that well Injustice: because they did him injustice. 21 Then he removed thence and digged another well; and about this also they contended; so he called its name Enmity. 22 And he removed thence and digged another well; and about this they did not contend; So he called the name of it, Room-enough; saying, For now the Lord hath made room for us, though he hath increased us in the land. 23 And he went up thence to Well of the Oath; 24 and the Lord appeared to him that night and said, I am the God of thy father Abraham; Fear not; for I am with thee; and I will bless thee and multiply thy seed for the sake of thy father Abraham. 25 So he built there an altar and invoked the name of the Lord and fixed his tent there. And while the servants of Isaak were digging a well there in the valley of Gerar, 26 Abimelech came to him from Gerar, accompanied with Ochozath his chamberlain and Phichol the general of his army. 27 And Isaak said to them, Why are you come to me, seeing you have hated me and sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that the Lord is with thee; therefore we said, Let there be an oath between us and thee; and we will make a covenant with thee 29 that thou wilt not do us an injury, as we have not hated thee but used thee well and sent thee away in peace, and thou art now blessed of the Lord. 30 Then he made an entertainment for them and they ate and drank. 31 And early next morning they arose and swore one to the other. And Isaak dismissed them and they departed from him in peace. 32 And it happened that on that very day the servants of Isaak came and told him of the well which they had been digging and said, We have found water. 33 So he called it, Oath. For this cause they call the name of the city, Well of Oath, even at this day. 34 Now when Esau was forty years old he took to wife Judith, the daughter of Beoch the Chettite, and Basemath the daughter of Elon the Chettite, and they were at strife with Isaak and Rebekka.
Webster(i) 1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar. 2 And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee, and to thy seed I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, surely she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I should die on her account. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundred-fold: and the LORD blessed him: 13 And the man became great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar contended with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and contended for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba to this day. 34 And Esau was forty years old when he took for a wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
Webster_Strongs(i)
  1 H7458 And there was a famine H776 in the land H905 , besides H7223 the first H7458 famine H3117 that was in the days H85 of Abraham H3327 . And Isaac H3212 [H8799] went H40 to Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H1642 to Gerar.
  2 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H559 [H8799] to him, and said H3381 [H8799] , Go not down H4714 into Egypt H7931 [H8798] ; dwell H776 in the land H559 [H8799] which I shall tell thee of:
  3 H1481 [H8798] Sojourn H776 in this land H1288 [H8762] , and I will be with thee, and will bless H2233 thee; for to thee, and to thy seed H5414 [H8799] , I will give H411 all these H776 countries H6965 [H8689] , and I will perform H7621 the oath H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H1 thy father;
  4 H7235 0 And I will make H2233 thy seed H7235 [H8689] to multiply H3556 as the stars H8064 of heaven H5414 [H8804] , and will give H2233 to thy seed H411 all these H776 countries H2233 ; and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 [H8804] obeyed H6963 my voice H8104 [H8799] , and kept H4931 my charge H4687 , my commandments H2708 , my statutes H8451 , and my laws.
  6 H3327 And Isaac H3427 [H8799] dwelt H1642 in Gerar:
  7 H582 And the men H4725 of the place H7592 [H8799] asked H802 him of his wife H559 [H8799] ; and he said H269 , She is my sister H3372 [H8804] : for he feared H559 [H8800] to say H802 , She is my wife H582 ; lest, said he, the men H4725 of the place H2026 [H8799] should kill H7259 me for Rebekah H2896 ; because she was fair H4758 to look upon.
  8 H748 [H8804] And it came to pass, when he had been there a long H3117 time H40 , that Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H8259 [H8686] looked out H1157 at H2474 a window H7200 [H8799] , and saw H3327 , and, behold, Isaac H6711 [H8764] was sporting H7259 with Rebekah H802 his wife.
  9 H40 And Abimelech H7121 [H8799] called H3327 Isaac H559 [H8799] , and said H389 , Behold, surely H802 she is thy wife H559 [H8804] : and how saidst H269 thou, She is my sister H3327 ? And Isaac H559 [H8799] said H559 [H8804] to him, Because I said H4191 [H8799] , Lest I should die on her account.
  10 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H6213 [H8804] , What is this thou hast done H259 to us? one H5971 of the people H4592 might lightly H7901 [H8804] have lain H802 with thy wife H935 [H8689] , and thou wouldest have brought H817 guiltiness upon us.
  11 H40 And Abimelech H6680 [H8762] charged H5971 all his people H559 [H8800] , saying H5060 [H8802] , He that toucheth H376 this man H802 or his wife H4191 [H8800] shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  12 H3327 Then Isaac H2232 [H8799] sowed H776 in that land H4672 [H8799] , and received H8141 in the same year H3967 H8180 an hundredfold H3068 : and the LORD H1288 [H8762] blessed him.
  13 H376 And the man H1431 [H8799] became great H3212 H1980 [H8799] , and continued H1432 , and grew H1431 0 until he became H3966 very H1431 [H8804] great:
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks H4735 , and possession H1241 of herds H7227 , and very many H5657 servants H6430 : and the Philistines H7065 [H8762] envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 [H8804] had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 , the Philistines H5640 [H8765] had stopped H4390 [H8762] them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H3327 to Isaac H3212 [H8798] , Go H3966 from us; for thou art much H6105 [H8804] mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 [H8799] departed H2583 [H8799] from there, and pitched his tent H5158 in the valley H1642 of Gerar H3427 [H8799] , and dwelt H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 [H8799] dug H7725 [H8799] again H875 the wells H4325 of water H2658 [H8804] , which they had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 ; for the Philistines H5640 [H8762] had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham H7121 [H8799] : and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 [H8804] had called them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 [H8799] dug H5158 in the valley H4672 [H8799] , and found H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 [H8802] And the herdmen H1642 of Gerar H7378 [H8799] contended H3327 with Isaac's H7462 [H8802] herdmen H559 [H8800] , saying H4325 , The water H7121 [H8799] is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek H6229 [H8694] ; because they strove with him.
  21 H2658 [H8799] And they dug H312 another H875 well H7378 [H8799] , and contended H7121 [H8799] for that also: and he called H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 [H8686] And he departed H2658 [H8799] from there, and dug H312 another H875 well H7378 [H8804] ; and for that they did not contend H7121 [H8799] : and he called H8034 the name of it H7344 Rehoboth H559 [H8799] ; and he said H6258 , For now H3068 the LORD H7337 [H8689] hath made room H6509 [H8804] for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 [H8799] And he went up H884 from there to Beersheba.
  24 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H3915 to him the same night H559 [H8799] , and said H430 , I am the God H85 of Abraham H1 thy father H3372 [H8799] : fear H854 not, for I am with H1288 [H8765] thee, and will bless H7235 [H8689] thee, and multiply H2233 thy seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 [H8799] And he built H4196 an altar H7121 [H8799] there, and called H8034 upon the name H3068 of the LORD H5186 [H8799] , and pitched H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 [H8799] dug H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 [H8804] went H1642 to him from Gerar H276 , and Ahuzzath H4828 one of his friends H6369 , and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H4069 to them, Why H935 [H8804] come H8130 [H8804] ye to me, seeing ye hate H7971 [H8762] me, and have sent me away from you?
  28 H559 [H8799] And they said H7200 [H8804] , We saw H7200 [H8800] certainly H3068 that the LORD H559 [H8799] was with thee: and we said H423 , Let there be now an oath H996 between H996 us, even between H3772 [H8799] us and thee, and let us make H1285 a covenant with thee;
  29 H6213 [H8799] That thou wilt do H7451 us no harm H5060 [H8804] , as we have not touched H6213 [H8804] thee, and as we have done H7535 to thee nothing but H2896 good H7971 [H8762] , and have sent thee away H7965 in peace H6258 : thou art now H1288 [H8803] the blessed H3068 of the LORD.
  30 H6213 [H8799] And he made H4960 them a feast H398 [H8799] , and they ate H8354 [H8799] and drank.
  31 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning H7650 [H8735] , and swore H376 one H251 to another H3327 : and Isaac H7971 [H8762] sent them away H3212 [H8799] , and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day H3327 , that Isaac's H5650 servants H935 [H8799] came H5046 [H8686] , and told H182 him concerning H875 the well H2658 [H8804] which they had dug H559 [H8799] , and said H4672 [H8804] to him, We have found H4325 water.
  33 H7121 [H8799] And he called H7656 it Shebah H8034 : therefore the name H5892 of the city H884 is Beersheba H3117 to this day.
  34 H6215 And Esau H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 [H8799] when he took H802 for a wife H3067 Judith H1323 the daughter H882 of Beeri H2850 the Hittite H1315 , and Bashemath H1323 the daughter H356 of Elon H2850 the Hittite:
  35 H4786 Who were a grief H7307 of mind H3327 to Isaac H7259 and Rebekah.
Brenton(i) 1 And there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraam; and Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines to Gerara. 2 And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of. 3 And sojourn in this land; and I will be with thee, and bless thee, for I will give to thee and to thy seed all this land; and I will establish my oath which I swore to thy father Abraam. 4 And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed. 5 Because Abraam thy father hearkened to my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances, and my statutes. 6 And Isaac dwelt in Gerara. 7 And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should slay him because of Rebecca, because she was fair. 8 And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerara leaned to look through the window, and saw Isaac sporting with Rebecca his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said to him, Is she then thy wife? why hast thou said, She is my sister? And Isaac said to him, I did so, for I said, Lest at any time I die on her account. 10 And Abimelech said to him, Why hast thou done this to us? one of my kindred within a little had lain with thy wife, and thou wouldest have brought a sin of ignorance upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death. 12 And Isaac sowed in that land, and he found in that year barley and hundred-fold, and the Lord blessed him. 13 And the man was exalted, and advancing he increased, till he became very great. 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them. 19 And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water. 20 And the shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him. 21 And having departed thence he dug another well, and they strove also for that; and he named the name of it, Enmity. 22 And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth. 23 And he went up thence to the well of the oath. 24 And the Lord appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam thy father; fear not, for I am with thee, and I will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraam thy father. 25 And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara. 26 And Abimelech came to him from Gerara, and so did Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army. 27 And Isaac said to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away from you. 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with thee, and we said, Let there be an oath between us and thee, and we will make a covenant with thee, 29 that thou shalt do no wrong by us, as we have not abhorred thee, and according as we have treated thee well, and have sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they arose in the morning, and swore each to his neighbour; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety. 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water. 33 And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day. 34 And Esau was forty years old; and he took to wife Judith the daughter of Beoch the Chettite, and Basemath, daughter of Helon the Chettite. 35 And they were provoking to Isaac and Rebecca.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο ἐν τῷ καιρῷ τοῦ Ἁβραάμ· ἐπορεύθη δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἀβιμέλεχ βασιλέα Φυλιστιεὶμ εἰς Γέραρα. 2 Ὤφθη δὲ αὐτῷ Κύριος, καὶ εἶπε, μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω. 3 Καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ, καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην· καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τῷ Ἁβραὰμ τῷ πατρί σου. 4 Καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. 5 Ἀνθʼ ὧν ὑπήκουσεν Ἁβραὰμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ἐφύλαξε τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰς ἐντολάς μου, καὶ τὰ δικαιώματά μου, καὶ τὰ νόμιμά μου. 6 Κατῴκησε δὲ Ἰσαὰκ ἐν Γεράροις. 7 Ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν, ὅτι γυνή μου ἐστί, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν. 8 Ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· καὶ παρακύψας Ἀβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεράρων διὰ τῆς θυρίδος, εἶδε τὸν Ἰσαὰκ παίζοντα μετὰ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ. 9 Ἐκάλεσε δὲ Ἀβιμέλεχ τὸν Ἰσαὰκ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἆρά γε γυνή σου ἐστί; τί ὅτι εἶπας, ἀδελφή μου ἐστίν; εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰσαὰκ, εἶπα γάρ, μή ποτε ἀποθάνω διʼ αὐτήν. 10 Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις ἐκ τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἂν ἐφʼ ἡμᾶς ἄγνοιαν. 11 Συνέταξε δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, θανάτῳ ἔνοχος ἔσται. 12 Ἔσπειρε δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησε δὲ αὐτὸν Κύριος. 13 Καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος, καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο, ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα. 14 Ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά· ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ. 15 Καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ, καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. 16 Εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαὰκ, ἄπελθε ἀφʼ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα. 17 Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαάκ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
18 Καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξε τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἁβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ὠνόμασεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων· καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος. 20 Καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεράρων μετὰ τῶν ποιμένων Ἰσαὰκ, φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος, Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν. 21 Ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον· ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐχθρία. 22 Ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον· καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Εὐρυχωρία, λέγων, διότι νῦν ἐπλάτυνε Κύριος ἡμῖν, καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
23 Ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. 24 Καὶ ὤφθη αὐτῷ Κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διʼ Ἁβραὰμ τὸν πατέρα σου. 25 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων. 26 Καὶ Ἀβιμέλεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεράρων, καὶ Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ, καὶ Φιχὼλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 27 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰσαὰκ, ἵνα τί ἤλθετε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν. 28 Οἱ δὲ εἶπαν, ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν Κύριος μετὰ σοῦ· καὶ εἴπαμεν, γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην. 29 Μὴ ποιῆσαι μεθʼ ἡμῶν κακὸν, καθότι οὐκ ἐβδελυξάμεθά σε ἡμεῖς, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς, καί ἐξαπεστείλαμέν σε μετʼ εἰρήνης· καὶ νῦν εὐλογημένος σὺ ὑπὸ Κυρίου. 30 Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχὴν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· 31 Καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ, ὤμοσεν ἕκαστος τῷ πλησίον· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰσαάκ· καὶ ἀπῴχοντο ἀπʼ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας. 32 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν, οὐχ εὕρομεν ὕδωρ. 33 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτῶ, Ὅρκος· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν ὄνομα τῇ πόλει ἐκείνῃ, Φρέαρ Ὅρκου, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
34 Ἦν δὲ Ἡσαῦ ἐτῶν τεσσαράκοντα, καὶ ἔλαβε γυναῖκα Ἰουδὶθ, θυγατέρα Βεὼχ τοῦ Χετταίου, καὶ τὴν Βασεμὰθ, θυγατέρα Ἑλὼν Χετταίου. 35 Καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῇ Ῥεβέκκᾳ.
Leeser(i) 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham; and Isaac went unto Abimelech, the king of the Philistines, unto Gerar. 2 And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, will I give all these countries, and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father; 4 And I will cause thy seed to multiply as the stars of heaven, and I will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves. 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar. 7 And the men of the place asked him concerning his wife; and he said, She is my sister; for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah, because she is of a handsome appearance. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech, the king of the Philistines, looked out at a window, and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I thought, Perhaps I may die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? How easily might one of the people have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundred-fold: so the Lord blessed him. 13 And the man became great, and went forward and grew, until he became very great; 14 And he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants; and the Philistines envied him. 15 And all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, these the Philistines stopped, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go away from us; for thou hast become much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, and which the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And the servants of Isaac dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Essek; because they strove with him. 21 And they dug another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from there, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rechoboth, and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall increase in the land. 23 And he went up from there to Beer-sheba. 24 And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father; fear not, for I am with thee, and I will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraham my servant. 25 And he built there an altar, and called upon the name of the Lord, and pitched there his tent: and the servants of Isaac dug there a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Achuzzath his friend, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing that ye do hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw clearly that the Lord was with thee; and we said, Let there be now an oath between us and thee; and we will make a covenant with thee; 29 That thou shalt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now one blessed of the Lord. 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose up betimes in the morning, and they swore one to the other; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and they said unto him, We have found water. 33 And he called it Shibah: therefore is the name of the city Beer-sheba unto this day. 34 And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri, the Hittite, and Bahsemath the daughter of Elon the Hittite. 35 And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
YLT(i) 1 And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar. 2 And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee, 3 sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father; 4 and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth; 5 because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.'
6 And Isaac dwelleth in Gerar; 7 and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She is my sister:' for he hath been afraid to say, `My wife—lest the men of the place kill me for Rebekah, for she is of good appearance.' 8 And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife. 9 And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she is surely thy wife; and how hast thou said, She is my sister?' and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.' 10 And Abimelech saith, `What is this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;' 11 and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
12 And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him; 13 and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great, 14 and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him, 15 and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust. 16 And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;' 17 and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there; 18 and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them. 19 And Isaac's servants dig in the valley, and find there a well of living water, 20 and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water is ours;' and he calleth the name of the well `Strife,' because they have striven habitually with him; 21 and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.' 22 And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For—now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.' 23 And he goeth up from thence to Beer-Sheba, 24 and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I am the God of Abraham thy father, fear not, for I am with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;' 25 and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
26 And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host; 27 and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?' 28 And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou art now blessed of Jehovah.' 30 And he maketh for them a banquet, and they eat and drink, 31 and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace. 32 And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;' 33 and he calleth it Shebah, oath, therefore the name of the city is Beer-Sheba, well of the oath, unto this day.
34 And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite, 35 and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
JuliaSmith(i) 1 And a famine shall be iu the land, besides the first famine which was in the days of Abraham. And Isaak will go to Abimelech king of the Philistines to Gerar. 2 And Jehovah will be seen to him, and will say, Thou. shalt not go down to Egypt: dwell in the land which I shall say to thee. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee, for to thee and to thy seed will I give all these lands; and I established the oath which I sware to Abraham thy father. 4 And I will increase thy seed as the stars of the heavens, and I will give to thy seed all these lands: and in thy seed shall all the nations of the earth be praised. 5 Because that Abraham listened to my voice, and he will watch my watches, my commands, my statutes, and my precepts. 6 And Isaak dwelt in Gerar. 7 And the men of the place will ask concerning his wife; and he will say, She is my sister: for he will be afraid to say, My wife, lest the men of the place will kill me for Rebekah, because she is good in appearance. 8 And it was when the days there were long to him, and Abimelech king of the Philistines shall bend forward through the window, and will see, and behold, Isaak playing with Rebekah his wife. 9 And Abimelech will call to Isaak, and will say, Surely, behold, she thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaak will say to him, Because I said, Lest I shall die for her. 10 And Abimelech will say, What this thou didst to us? nearly one of the people lay with thy wife, and thou broughtest blame upon us. 11 And Abimelech will command all the people, saying, He touching this man and his wife, dying, shall die. 12 And Isaak will sow in that land, and will find in that year a hundred measures; and Jehovah will praise him. 13 And the man will become great, and went going, and he became great, until that he became very great 14 And there will be to him possession of flocks, and possession of oxen, and service of many; and the Philistines will envy him. 15 And all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with dust 16 And Abimelech will say to Isaak, Go from us: for thou wert strong above us exceedingly. 17 And Isaak will go from thence, and will sit down in the valley of Gerar, and will dwell there. 18 And Isaak will dwell, and he will dig the wells of waters which they digged in the days of Abraham his father; and the Philistines will stop them after Abraham died: and he will call them the names after the names which his father called them. 19 And Isaak's servants will dig in the valley and will find there' a well of waters 20 And the shepherds of Gerar will contend with Isaak's shepherds, saying; The waters are to us: and he will call the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they will dig another well, and will strive for that also: and he will call its name Sitnah. 22 And he will remove from thence, and will dig another well; and they strove not for that: and he will call its name Rehoboth; and he will say, For now Jehovah made wide for us, and made us fruitful in the earth. 23 And he will go up from thence to the well of the oath. 24 And Jehovah will be seen to him in that night., and will say, I am the God of Abraham thy father: thou shalt not be afraid, for I am with thee, and I praised thee, and I increased thy seed, for sake of Abraham my servant 25 And he will build an altar there, and will call on the name of Jehovah, and will stretch out there his tent: and there Isaak's servants will dig a well. 26 And Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol, leader of his army. 27 And Isaak will say to them, Wherefore came ye to me, and ye hated me, and will send me away from you? 28 And they will say, Seeing we saw that Jehovah was with thee: and we will say, There shall be an oath between us, between us and between thee, and we will make a covenant with thee. 29 Wilt thou do evil to us as that we touched thee not, as that we did to thee only good, and we sent thee away in peace, thou now art praised of Jehovah. 30 And he will make to them a drinking, and they will eat and drink. 31 And they will rise early in the morning, and they will swear, a man to his brother, and Isaak will send them away and they will go from him in peace. 32 And it shall be in that day, and Isaak's servants will come and announce to him concerning the well which they digged, and they will say to him, We found water. 33 And he will call it oath: for this the name of the city the well of the oath till this day. 34 And Esau will be the son of forty years, and he will take a wife, Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemah, daughter of Elon the Hittite. 35 And they will be bitterness of spirit to Isaak and to Rebekah.
Darby(i) 1 And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar. 2 And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father. 4 And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves -- 5 because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt at Gerar. 7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca -- because she was fair in countenance. 8 And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife. 9 Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us. 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death. 12 And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him. 13 And the man became great, and he became continually greater, until he was very great. 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him. 15 And all the wells that his father`s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac`s servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 But the shepherds of Gerar strove with Isaac`s shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him. 21 And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up thence to Beer-sheba. 24 And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham`s sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac`s servants dug a well. 26 And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar. 27 And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you? 28 And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us -- between us and thee, and let us make a covenant with thee, 29 that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah. 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac`s servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water. 33 And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day. 34 And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite. 35 And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.
ERV(i) 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar: 7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah: because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great: 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him. 21 And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. 27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that the LORD was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. 34 And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite: 35 and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
ASV(i) 1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar. 2 And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar: 7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him. 13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great: 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. 27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee, 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
34 And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite: 35 and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
ASV_Strongs(i)
  1 H7458 And there was a famine H776 in the land, H905 besides H7223 the first H7458 famine H3117 that was in the days H85 of Abraham. H3327 And Isaac H3212 went H40 unto Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines, H1642 unto Gerar.
  2 H3068 And Jehovah H7200 appeared H559 unto him, and said, H3381 Go not down H4714 into Egypt; H7931 dwell H776 in the land H559 which I shall tell thee of:
  3 H1481 sojourn H776 in this land, H1288 and I will be with thee, and will bless H2233 thee; for unto thee, and unto thy seed, H5414 I will give H411 all these H776 lands, H6965 and I will establish H7621 the oath H7650 which I sware H85 unto Abraham H1 thy father;
  4 H7235 and I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H5414 and will give H2233 unto thy seed H411 all these H2233 lands; and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed;
  5 H6118 because H85 that Abraham H8085 obeyed H6963 my voice, H8104 and kept H4931 my charge, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws.
  6 H3327 And Isaac H3427 dwelt H1642 in Gerar:
  7 H582 and the men H4725 of the place H7592 asked H802 him of his wife; H559 and he said, H269 She is my sister: H3372 for he feared H559 to say, H802 My wife; H582 lest, said he, the men H4725 of the place H2026 should kill H7259 me for Rebekah; H2896 because she was fair H4758 to look upon.
  8 H748 And it came to pass, when he had been there a long H3117 time, H40 that Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H8259 looked out H1157 at H2474 a window, H7200 and saw, H3327 and, behold, Isaac H6711 was sporting H7259 with Rebekah H802 his wife.
  9 H40 And Abimelech H7121 called H3327 Isaac, H559 and said, H389 Behold, of a surety H802 she is thy wife: H559 and how saidst H269 thou, She is my sister? H3327 And Isaac H559 said H559 unto him, Because I said, H4191 Lest I die because of her.
  10 H40 And Abimelech H559 said, H6213 What is this thou hast done H259 unto us? One H5971 of the people H4592 might easily H7901 have lain H802 with thy wife, H935 and thou wouldest have brought H817 guiltiness upon us.
  11 H40 And Abimelech H6680 charged H5971 all the people, H559 saying, H5060 He that toucheth H376 this man H802 or his wife H4191 shall surely H4191 be put to death.
  12 H3327 And Isaac H2232 sowed H776 in that land, H4672 and found H8141 in the same year H3967 a hundredfold: H3068 and Jehovah H1288 blessed him.
  13 H376 And the man H1431 waxed great, H1432 and grew H3212 more H1980 and more H1431 until he became H3966 very H1431 great:
  14 H4735 and he had possessions H6629 of flocks, H4735 and possessions H1241 of herds, H7227 and a great H5657 household: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H875 Now all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had digged H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped, H4390 and filled H6083 with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 unto Isaac, H3212 Go H3966 from us; for thou art much H6105 mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 departed H2583 thence, and encamped H5158 in the valley H1642 of Gerar, H3427 and dwelt H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 digged H7725 again H875 the wells H4325 of water, H2658 which they had digged H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father; H6430 for the Philistines H5640 had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham; H7121 and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 digged H5158 in the valley, H4672 and found H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 And the herdsmen H1642 of Gerar H7378 strove H3327 with Isaac's H7462 herdsmen, H559 saying, H4325 The water H7121 is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek, H6229 because they contended with him.
  21 H2658 And they digged H312 another H875 well, H7378 and they strove H7121 for that also: and he called H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 And he removed H2658 from thence, and digged H312 another H875 well; H7378 and for that they strove H7121 not: and he called H8034 the name of it H7344 Rehoboth; H559 and he said, H6258 For now H3068 Jehovah H7337 hath made room H6509 for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 And he went up H884 from thence to Beer-sheba.
  24 H3068 And Jehovah H7200 appeared H3915 unto him the same night, H559 and said, H430 I am the God H85 of Abraham H1 thy father: H3372 fear H854 not, for I am with H1288 thee, and will bless H7235 thee, and multiply H2233 thy seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 And he builded H4196 an altar H7121 there, and called H8034 upon the name H3068 of Jehovah, H5186 and pitched H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 digged H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 his friend, H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his host.
  27 H3327 And Isaac H559 said H4069 unto them, Wherefore H935 are ye come H8130 unto me, seeing ye hate H7971 me, and have sent me away from you?
  28 H559 And they said, H7200 We saw H7200 plainly H3068 that Jehovah H559 was with thee: and we said, H423 Let there now be an oath H996 betwixt H996 us, even betwixt H3772 us and thee, and let us make H1285 a covenant with thee,
  29 H6213 that thou wilt do H7451 us no hurt, H5060 as we have not touched H6213 thee, and as we have done H7535 unto thee nothing but H2896 good, H7971 and have sent thee away H7965 in peace: H6258 thou art now H1288 the blessed H3068 of Jehovah.
  30 H6213 And he made H4960 them a feast, H398 and they did eat H8354 and drink.
  31 H7925 And they rose up betimes H1242 in the morning, H7650 and sware H376 one H251 to another: H3327 and Isaac H7971 sent them away, H3212 and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day, H3327 that Isaac's H5650 servants H935 came, H5046 and told H182 him concerning H875 the well H2658 which they had digged, H559 and said H4672 unto him, We have found H4325 water.
  33 H7121 And he called H7656 it Shibah: H8034 therefore the name H5892 of the city H884 is Beer-sheba H3117 unto this day.
  34 H6215 And when Esau H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 he took H802 to wife H3067 Judith H1323 the daughter H882 of Beeri H2850 the Hittite, H1315 and Basemath H1323 the daughter H356 of Elon H2850 the Hittite:
  35 H4786 and they were a grief H7307 of mind H3327 unto Isaac H7259 and to Rebekah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father; 4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves; 5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.' 6 And Isaac dwelt in Gerar. 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.' 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.' 10 And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.' 11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.' 12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great. 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.' 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water. 20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him. 21 And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.' 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.' 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. 27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?' 28 And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.' 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.' 33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. 34 And when Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.
Rotherham(i) 1 And there came to be a famine in the land, besides the first famine, which happened in the days of Abraham,––so Isaac went his way unto Abimelech, king of the Philistines, towards Gerar; 2 and Yahweh appeared unto him, and said, Do not go down towards Egypt,––Make thy habitation in the land, which I may name unto thee: 3 Sojourn in this land, that I may be with thee, and bless thee,––for, to thee, and to thy seed, will I give all these lands, So will I establish the oath which I sware to Abraham, thy father; 4 and will multiply thy seed as the stars of the heavens, and will give to thy seed, all these lands,––And all the nations of the earth shall bless themselves in thy seed: 5 Because that Abraham hearkened unto my voice,––and so kept my charge, my commandments, my statutes and my laws.
6 So Isaac dwelt in Gerar. 7 Then asked the men of the place, as to his wife, and he said, My sister, is she,––For he feared to say, My wife, lest [said he] the men of the place should slay me, on account of Rebekah, for, fair to look on, she is. 8 And it came to pass, when the days had lengthened out to him there, that Abimelech, king of the Philistines, looked out through the lattice of a window,––and he beheld, and lo! Isaac––laughing with Rebekah his wife. 9 So Abimelech called for Isaac, and said, But lo! she is, thy wife! How, then, saidst thou, She is, my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die on her account. 10 Then said Abimelech, What, is this, thou hast done to us? A little more, and one of the people might have lien with thy wife, so shouldst thou have brought upon us, guilt. 11 And Abimelech commanded all the people, saying,––He that toucheth this man or his wife, shall, surely be put to death.
12 And Isaac sowed in that land, and found, in the same year, a hundredfold,––seeing that Yahweh had blessed him. 13 So the man waxed great,––and went on and on waxing great, until that he had waxed exceeding great. 14 So he came to have possessions of flocks, and possessions of herds, and a large body of servants,––and the Philistines envied him. 15 And, as for all the wells, which the servants of his father digged, in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them up, and filled them with dust. 16 And Abimelech said unto Isaac,––Get thee from us, for thou hast become far mightier than we. 17 So Isaac went from thence,––and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac again digged the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father, and which the Philistines stopped up after the death of Abraham,––and he called their names, after the names which his father called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley,––and found, there, a well of living water. 20 And the herdmen of Gerar disputed with the herdmen of Isaac, saying, Ours, is the water! So he called the name of the well, Esek, because they had stirred up a quarrel with him. 21 And they digged another well, and they disputed over that also,––so he called the name thereof, Sitnah. 22 And he moved on from thence, and digged another well, and they disputed not for it,––so he called the name thereof, Rehoboth, and said, For, now, hath Yahweh made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence, to Beer–sheba. 24 And Yahweh appeared unto him the same night, and said, I, am the God of Abraham thy father,––Do not fear, for, with thee, am, I, And I will bless thee, and multiply thy seed, For the sake of Abraham my servant. 25 So he builded there all altar, and called on the name of Yahweh, and spread out there, his tent,––and the servants of Isaac cut out there, a well.
26 And, Abimelech, came unto him from Gerar,––with Ahuzzath his friend, and Phicol, commander of his host. 27 And Isaac said unto them, Wherefore have ye come in mite me,––seeing that, ye, hated me, and sent me away from you? 28 And they said: We, saw plainly, that Yahweh was with thee, so we said, Let there be, we pray thee, an oath betwixt us both, betwixt us and thee,––and let us solemnise a covenant with thee:–– 29 That thou wilt not do wrong by us, according as we touched not thee, and according as we did by thee, nothing but good, and then sent thee away in peace, thee, who, now, art blessed of Yahweh! 30 So he made for them a banquet, and they did eat and drink,–– 31 and rose up early in the morning, and took an oath, each man to his brother,––so Isaac let them go, and they departed from him, in peace. 32 And it came to pass, on the same day, that the servants of Isaac came in, and told him concerning the well, which they had digged,––and said to him, We have found water! 33 So he called it, Shibah. For this cause, hath, the name of the city, been Beer–sheba, unto this day.
34 And, when Esau was forty years old, he took to wife Judith, daughter of Beeri, the Hittite; and Basemath, daughter of Elon, the Hittite; 35 and they became a bitterness of spirit,––to Isaac and to Rebekah.
CLV(i) 1 And coming is a famine in the land, aside from the first famine which came in the days of Abraham. And going is Isaac to Abimelech, king of the Philistines, to Gerar. 2 And appearing to him is Yahweh and saying, "You must not go down to Egypt. Tabernacle in the land of which I apprize you. 3 Sojourn in this land, and I come to be with you and will bless you. For to you and to your seed will I give all these lands, and carry out will I the oath which I swore to Abraham, your father. 4 And increase will I your seed as the stars of the heavens, and give will I to your seed all these lands. And blessed, in your seed, are all the nations of the earth, 5 inasmuch as hearken did Abraham, your father, to My voice and kept My charge, My instructions. My statutes, and My laws. 6 And dwelling is Isaac in Gerar. 7 And asking are the mortals of the place as to Rebecca, his wife. And saying is he, "My sister is she.For he fears to say, "My wife is she,lest the mortals of the place kill him on account of Rebecca, for a good appearance has she. 8 And coming is it that his days there are long. And gazing is Abimelech, king of Gerar of the Philistines, through a window, and is seeing, and behold! Isaac is having fun with Rebecca, his wife. 9 And calling is Abimelech Isaac and saying to him, "Yea, behold! Your wife is she! And how say you, `My sister is she'?And saying to him is Isaac, that, "I say it lest I die on her account. 10 And saying is Abimelech to him, "What is this you do to us? As if it were a little thing if one of my people lie with your wife and you bring the guilt upon us!" 11 And instructing is Abimelech all his people saying, "Everyone touching this man or his wife shall surely be put to death. 12 And sowing is Isaac in that land and is finding in that year a hundredfold of barley. And blessing him is Yahweh. 13 And great is growing the man. And going is he to go on and grow greater, till he is great exceedingly. 14 And it is coming at his acquiring flocks and acquiring herds and many to serve, that jealous are the Philistines of him. 15 And all the wells which his father's servants had delved in the days of Abraham, his father, the Philistines stop them up, and are filling them with soil. 16 And saying is Abimelech to Isaac, "Go from our people, for you are very much stauncher than we. 17 And going is Isaac thence, and is camping in the watercourse of Gerar, and is dwelling there. 18 And returning is Isaac and delving the wells of water which were delved by servants of Abraham, his father, and the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, his father. And calling is he them by names according to the names which Abraham, his father, called them. 19 And delving are the servants of Isaac in the watercourse of Gerar, and finding are they there a well of living water. 20 And contending are the graziers of Gerar with Isaac's graziers saying, "Ours is the water.And calling is he the name of the well Esek, for extortionate show they themselves with him. 21 And shifting is Isaac thence, and delving are they another well. Yet contending are they, moreover, over it. And calling is he its name Sitnah. 22 And shifting is he thence, and delving are they another well. And they do not contend over it. And calling is he its name Rehoboth. And saying is he, "For now Yahweh widens for us, and fruitful are we in the land. 23 And up is he going thence to Beer-sheba. 24 And appearing to him is Yahweh in that night, and saying, "I am the Elohim of Abraham your father. You must not fear, for with you am I. And bless you will I, and increase will I your seed for the sake of Abraham your father, My servant. 25 And building is he an altar there. And calling is he on the name of Yahweh. And stretching out is he his tent there. And digging are the servants of Isaac a well. 26 And Abimelech goes to him from Gerar, with Ahuzzath, his associate, and Phicol, the chief of his host. 27 And saying to them is Isaac, "For what reason do you come to me, when you hate me and you are sending me away from you? 28 And saying are they, "We see, yea, see that Yahweh has come to be with you, and we are saying, `Let there come, pray, an oath of imprecation between us, between us and you, and contract will we a covenant with you. 29 Should you do to us evil, when we do not touch you, and when we do to you but good, and send you away in peace?' You are now the blessed of Yahweh. 30 And making is he for them a feast, and eating are they and drinking. 31 And rising early are they in the morning, and swearing are they, a man to his brother. And sending them away is Isaac. And they are going from him in peace. 32 And coming is it on that day, coming also are servants of Isaac. And telling are they him concerning the case of the well which they delve, and are saying to him, "We found water. 33 And calling is he it Sheba. Therefore the name of the city is Beer-sheba till this day. 34 And coming is Esau to be forty years old when he is taking as wife Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Bashemath, the daughter of Elon, the Hivite. 35 And coming are they to be a bitterness of spirit to Isaac and Rebecca.
BBE(i) 1 Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. 2 And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge: 3 Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham; 4 I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth; 5 Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws. 6 So Isaac went on living in Gerar; 7 And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful. 8 And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife. 9 And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her. 10 Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. 11 And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death. 12 Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him. 13 And his wealth became very great, increasing more and more; 14 For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. 15 Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. 16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are. 17 So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there. 18 And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them. 19 Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water. 20 But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it. 21 Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah. 22 Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land. 23 And from there he went on to Beer-sheba. 24 That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. 25 Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. 26 And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? 28 And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; 29 That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. 30 Then he made a feast for them, and they all had food and drink. 31 And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. 32 And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water. 33 And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day. 34 And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite: 35 And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
MKJV(i) 1 And there was a famine in the land, besides the famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar. 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Live in the land which I shall tell you of. 3 Reside in this land, and I will be with you and bless you. For to you and to your seed I will give all these lands; and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. 4 And I will make your seed to multiply as the stars of the heavens, and will give to your seed all these lands. And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed, 5 because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My Laws. 6 And Isaac lived in Gerar. 7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife; lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she was beautiful of form. 8 And when he had been there a long time, it happened that Abimelech king of the Philistines looked out through the window, and saw; and behold! Isaac was caressing Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac and said, Behold! She surely is your wife. And why did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her. 10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him. 13 And the man became great. And he went forward and grew until he grew very great. 14 And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are mightier than we are. 17 And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and lived there. 18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water. 20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Contention, because they strove with him. 21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Opposition. 22 And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Broad Places. And he said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went from there to Beer-sheba. 24 And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Do not fear, for I am with you, and will bless you and multiply your seed for My servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, with Ahuzzath, one of his friends, and Phicol the commander of his army. 27 And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that Jehovah was with you. And we said, Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you; 29 that you will do us no harm since we have not touched you, and since we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace. You are now the blessed of Jehovah. 30 And he made them a feast, and they ate and drank. 31 And they rose up early in the morning, and swore to one another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water. 33 And he called it Shebah. Therefore the name of the city is The Well of Sheba to this day. 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite; 35 who were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah.
LITV(i) 1 And a famine was in the land besides the famine in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar. 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt; stay in the land which I shall say to you. 3 Stay in this land, and I will be with you and bless you, for to you and to your seed I will give all these lands. And I will cause to rise My oath which I swore to your father Abraham. 4 And I will increase your seed like the stars of the heavens, and I will give to your seed all these lands. And all the nations of the earth shall bless themselves in your seed, 5 because Abraham listened to My voice and heeded My charge, My commands, My statutes, and My laws. 6 And Isaac lived in Gerar. 7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister, for he was afraid to say, My wife, lest the men of the place kill me on account of Rebekah, for she was beautiful of form. 8 And it happened when his days were many to him there, Abimelech king of the Philistines looked through the window and saw; and, behold, Isaac was sporting with his wife Rebekah. 9 And Abimelech called Isaac and said, See, surely she is your wife, and how have you said, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, lest I die on account of her. 10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people had in a little lain with your wife, and you would have caused to come on us guilt. 11 And Abimelech commanded all the people, saying, Anyone touching this man and his wife shall surely be put to death. 12 And Isaac sowed in that land. And a hundredfold was found in that year, and Jehovah blessed him. 13 And the man grew great, and he went on, going on to be great, until he became exceedingly great. 14 And possessions of flocks and possessions of herds, and many slaves were his. And the Philistines envied him. 15 And all the wells which the slaves of his father dug in the days of his father Abraham, the Philistines had stopped them and filled them with dirt. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, for you are stronger than we. 17 And Isaac went from there and camped in Gerar Valley, and lived there. 18 And Isaac returned and dug the wells of water which they dug in the days of his father Abraham; and the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called names to them like the names which his father had called them. 19 And Isaac's slaves dug in the torrent-bed, and they found there a well of flowing water. 20 And the shepherds of Gerar fought with the shepherds of Isaac, saying, The water is ours; and he called the name of the well, Contention, for they had contended with him. 21 And they dug another well, and they also fought over it; and he called its name, Opposition. 22 And he moved from there and dug another well, and they did not fight over it; and he called its name, Broad Places. And he said, For now Jehovah has broadened for us and we shall be fruitful in the land. 23 And he went from there to Beersheba. 24 And Jehovah appeared to him in the same night, and said, I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you; and I will bless you and increase your seed, because of My servant Abraham. 25 And he built an altar there and called on the name of Jehovah. And he pitched his tent there. And the slaves of Isaac dug a well there. 26 And Abimelech went to him from Gerar, and his aide Ahuzzath, and Phicol the general of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you? 28 And they said, Since we plainly have seen that Jehovah has been with you, and we have said, let there be an oath now between us, between us and you, and let us cut a covenant with you, 29 whether you will do with us evil, as we did not touch you, and as we did only good with you, and we sent you away in peace you now being blessed of Jehovah. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they started up early at dawn, and each swore to his brother. And Isaac sent them away, and they left him in peace. 32 And it happened on that day Isaac's slaves came and told him about the well which they had dug, and said to him, We found water. 33 And he called it Shebah; so the name of the city is The Well of Sheba until this day. 34 And Esau was a son of forty years. And he took a wife, Judith, the daughter of Beeri the Hittite; also Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 And they were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah.
ECB(i) 1
YISCHAQ AND ABI MELECH
And there is a famine in the land, apart from the first famine in the days of Abraham: and Yischaq goes to Abi Melech sovereign of the Peleshethiym to Gerar. 2 And Yah Veh is seen by him and says, Descend not into Misrayim; tabernacle in the land I say: 3 sojourn in this land and I AM with you and bless you; for I give all these lands to you and to your seed and I raise the oath I oathed to Abraham your father 4 and I abound your seed as the stars of the heavens and give all these countries to your seed: and in your seed all the goyim of the earth bless themselves 5 - because Abraham heard my voice and guarded my guard, my misvoth, my statutes and my torahs. 6 And Yischaq settles in Gerar: 7 and the men of the place ask him of his woman; and he says, My sister: for he awes to say, My woman; lest the men of the place slaughter me for Ribqah; because she is of good visage. 8 And so be it, as his days prolong, Abi Melech sovereign of the Peleshethiym looks through a window and sees, and behold, Yischaq entertaining with Ribqah his woman: 9 and Abi Melech calls Yischaq and says, Behold, surely she is your woman: and how say you, She is my sister? And Yischaq says to him, Because, I say, Lest I die for her. 10 And Abi Melech says, What is this you work to us? Had one of the people lain with your woman, you had brought guiltiness on us. 11 And Abi Melech misvahs all his people, saying, Whoever touches this man or his woman in deathifying, deathify him. 12 Then Yischaq seeds in that land and in the same year finds a hundredfold: and Yah Veh blesses him. 13 And the man greatens and in walking, he walks; and in greatening, he greatens: 14 and he has chattel of flocks and chattel of oxen and great servantry: and the Peleshethiym envy him. 15 For all the wells the servants of his father dug in the days of Abraham his father, the Peleshethiym stopped them and filled them with dust. 16 And Abi Melech says to Yischaq, Go from us; for you become mightily mightier than we. 17 And Yischaq goes from there and encamps in the wadi of Gerar and settles there: 18 and Yischaq returns and digs the wells of water, which they dug in the days of Abraham his father; for the Peleshethiym stopped them after the death of Abraham: and he calls their names after the names his father called them. 19 And the servants of Yischaq dig in the wadi and find there a well of living water: 20 and the tenders of Gerar strive with the tenders of Yischaq, saying, The water is ours: and he calls the name of the well Eseq/Strife; because they contend with him: 21 and they dig another well and strive for that also: and he calls the name thereof Sitnah/Opposition: 22 and he removes from there and digs another well; and for that they strive not: and he calls the name thereof Rechovoth/Wideway; and he says, At this time Yah Veh widens for us and we bear fruit in the land. 23 And he ascends from there to Beer Sheba: 24 and Yah Veh appears to him the same night and says, I - Elohim of Abraham your father: awe not, for I am with you and bless you and abound your seed for sake of my servant Abraham. 25 And he builds a sacrifice altar there and calls on the name of Yah Veh and spreads his tent there: and there the servants of Yischaq dig a well.
THE COVENANT OF YISCHAQ WITH ABI MELECH
26 Then Abi Melech goes to him from Gerar with Achuz Zath one of his companions and Pichol the governor of his host. 27 And Yischaq says to them, Why come to me, seeing you hate me and sent me away from you? 28 And they say, In seeing, we see Yah Veh is with you: and we say, Let there become, I beseech, an oath between us - between us and you and that we cut a covenant with you 29 that you work us no evil: as we touched you not and as we worked only good to you and sent you away in shalom: you are at this time the blessed of Yah Veh. 30 And he works them a banquet and they eat and drink: 31 and in the morning they rise and oath man to brother: and Yischaq sends them away and they go from him in shalom. 32 And so be it, the same day, the servants of Yischaq come and tell him concerning the well they dug and say to him, We found water. 33 And he called it Shibah/Seven: so the name of the city is Beer Sheba/Well Seven* to this day. *Seven, as in an oath 34 And Esav is a son of forty years when he takes to woman Yah Hudith the daughter of Beeri the Hethiy and Bosmath the daughter of Elon the Hethiy: 35 who are a bitter spirit to Yischaq and to Ribqah.
ACV(i) 1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar. 2 And LORD appeared to him, and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For to thee, and to thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham thy father. 4 And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give to thy seed all these lands, and in thy seed all the nations of the earth shall be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my order, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar. 7 And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife, Lest, the men of the place should kill me for Rebekah, because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was playing with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife, and how did thou say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die because of her. 10 And Abimelech said, What is this thou have done to us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou would have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And LORD blessed him. 13 And the man became great, and grew more and more until he became very great. 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with soil. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, for thou are much mightier than we. 17 And Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah. 22 And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from there to Beersheba. 24 And LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why have ye come to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw plainly that LORD was with thee. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and thee. And let us make a covenant with thee, 29 that thou will do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou are now the blessed of LORD. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they rose up promptly in the morning, and swore one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water. 33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day. 34 And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 And they were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
WEB(i) 1 There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar. 2 Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. 3 Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. 4 I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.” 6 Isaac lived in Gerar. 7 The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.” 8 When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife. 9 Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister?’” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’” 10 Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!” 11 Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.” 12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him. 13 The man grew great, and grew more and more until he became very great. 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.” 17 Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there. 18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them. 19 Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water. 20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah. 22 He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.” 23 He went up from there to Beersheba. 24 Yahweh appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.” 25 He built an altar there, and called on Yahweh’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army. 27 Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?” 28 They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you, 29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of Yahweh.” 30 He made them a feast, and they ate and drank. 31 They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.” 33 He called it “Shibah”. Therefore the name of the city is “Beersheba” to this day. 34 When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite. 35 They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
WEB_Strongs(i)
  1 H7458 There was a famine H776 in the land, H905 besides H7223 the first H7458 famine H3117 that was in the days H85 of Abraham. H3327 Isaac H3212 went H40 to Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines, H1642 to Gerar.
  2 H3068 Yahweh H7200 appeared H559 to him, and said, H3381 "Don't go down H4714 into Egypt. H7931 Live H776 in the land H559 I will tell you about.
  3 H1481 Live H776 in this land, H1288 and I will be with you, and will bless H2233 you. For to you, and to your seed, H5414 I will give H411 all these H776 lands, H6965 and I will establish H7621 the oath H7650 which I swore H85 to Abraham H1 your father.
  4 H7235 I will H7235 multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the sky, H5414 and will give H2233 to your seed H411 all these H776 lands. H2233 In your seed H1471 will all the nations H776 of the earth H1288 be blessed,
  5 H6118 because H85 Abraham H8085 obeyed H6963 my voice, H8104 and kept H4931 my requirements, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws."
  6 H3327 Isaac H3427 lived H1642 in Gerar.
  7 H582 The men H4725 of the place H7592 asked H802 him about his wife. H559 He said, H269 "She is my sister," H3372 for he was afraid H559 to say, H802 "My wife," H582 lest, he thought, "the men H4725 of the place H2026 might kill H7259 me for Rebekah, H2896 because she is beautiful H4758 to look at."
  8 H748 It happened, when he had been there a long H3117 time, H40 that Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H8259 looked out H1157 at H2474 a window, H7200 and saw, H3327 and, behold, Isaac H6711 was caressing H7259 Rebekah, H802 his wife.
  9 H40 Abimelech H7121 called H3327 Isaac, H559 and said, H389 "Behold, surely H802 she is your wife. H559 Why did you say, H269 ‘She is my sister?'" H3327 Isaac H559 said H559 to him, "Because I said, H4191 ‘Lest I die because of her.'"
  10 H40 Abimelech H559 said, H6213 "What is this you have done H259 to us? One H5971 of the people H4592 might easily H7901 have lain H802 with your wife, H935 and you would have brought H817 guilt on us!"
  11 H40 Abimelech H6680 commanded H5971 all the people, H559 saying, H5060 "He who touches H376 this man H802 or his wife H4191 will surely H4191 be put to death."
  12 H3327 Isaac H2232 sowed H776 in that land, H4672 and reaped H8141 in the same year H3967 one hundred H3068 times what he planted. Yahweh H1288 blessed him.
  13 H376 The man H1431 grew great, H1432 and grew H3212 more H1980 and more H1431 until he became H3966 very H1431 great.
  14 H4735 He had possessions H6629 of flocks, H4735 possessions H1241 of herds, H7227 and a great H5657 household. H6430 The Philistines H7065 envied him.
  15 H875 Now all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped, H4390 and filled H6083 with earth.
  16 H40 Abimelech H559 said H3327 to Isaac, H3212 "Go H3966 from us, for you are much H6105 mightier than we."
  17 H3327 Isaac H3212 departed H2583 from there, encamped H5158 in the valley H1642 of Gerar, H3427 and lived H8033 there.
  18 H3327 Isaac H2658 dug H7725 again H875 the wells H4325 of water, H2658 which they had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father. H6430 For the Philistines H5640 had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham. H7121 He called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called them.
  19 H3327 Isaac's H5650 servants H2658 dug H5158 in the valley, H4672 and found H875 there a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 The herdsmen H1642 of Gerar H7378 argued H3327 with Isaac's H7462 herdsmen, H559 saying, H4325 "The water H7121 is ours." He called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek, H6229 because they contended with him.
  21 H2658 They dug H312 another H875 well, H7378 and they argued H7121 over that, also. He called H8034 its H7856 name Sitnah.
  22 H6275 He left H2658 that place, and dug H312 another H875 well. H7378 They didn't argue H7121 over that one. He called H8034 it H7344 Rehoboth. H559 He said, H6258 "For now H3068 Yahweh H7337 has made room H6509 for us, and we will be fruitful H776 in the land."
  23 H5927 He went up H884 from there to Beersheba.
  24 H3068 Yahweh H7200 appeared H3915 to him the same night, H559 and said, H430 "I am the God H85 of Abraham H1 your father. H3372 Don't be afraid, H854 for I am with H1288 you, and will bless H7235 you, and multiply H2233 your seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake."
  25 H1129 He built H4196 an altar H7121 there, and called H8034 on the name H3068 of Yahweh, H5186 and pitched H168 his tent H3327 there. There Isaac's H5650 servants H3738 dug H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 his friend, H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his army.
  27 H3327 Isaac H559 said H4069 to them, "Why H935 have you come H8130 to me, since you hate H7971 me, and have sent me away from you?"
  28 H559 They said, H7200 "We saw H7200 plainly H3068 that Yahweh H559 was with you. We said, H423 ‘Let there now be an oath H996 between H996 us, even between H3772 us and you, and let us make H1285 a covenant with you,
  29 H6213 that you will do H7451 us no harm, H5060 as we have not touched H6213 you, and as we have done H7535 to you nothing but H2896 good, H7971 and have sent you away H7965 in peace.' H6258 You are now H1288 the blessed H3068 of Yahweh."
  30 H6213 He made H4960 them a feast, H398 and they ate H8354 and drank.
  31 H7925 They rose up some time H1242 in the morning, H7650 and swore H376 one H251 to another. H3327 Isaac H7971 sent them away, H3212 and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 It happened the same day, H3327 that Isaac's H5650 servants H935 came, H5046 and told H182 him concerning H875 the well H2658 which they had dug, H559 and said H4672 to him, "We have found H4325 water."
  33 H7121 He called H7656 it Shibah. H8034 Therefore the name H5892 of the city H884 is Beersheba H3117 to this day.
  34 H6215 When Esau H705 was forty H8141 years H1121 old, H3947 he took H802 as wife H3067 Judith, H1323 the daughter H882 of Beeri H2850 the Hittite, H1315 and Basemath, H1323 the daughter H356 of Elon H2850 the Hittite.
  35 H4786 They grieved H3327 Isaac's H7259 and Rebekah's H7307 spirits.
NHEB(i) 1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar. 2 And God appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your descendants, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. 4 I will multiply your descendants as the stars of the sky, and will give to your descendants all these lands, and by your descendants will all the nations of the earth be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws." 6 So Isaac settled in Gerar. 7 The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, "the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at." 8 It happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and look, Isaac was caressing Rebekah, his wife. 9 Abimelech called Isaac, and said, "Look, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'" Isaac said to him, "Because I thought, 'Lest I die because of her.'" 10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife, and you would have brought guilt on us." 11 Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death." 12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The LORD blessed him. 13 The man became wealthy, and prospered more and more until he became very wealthy. 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we." 17 Isaac departed from there, camped in the valley of Gerar, and lived there. 18 Isaac dug again the wells which the servants of his father Abraham had dug. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. 19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water. 20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah. 22 He left that place, and dug another well. They did not argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now God has made room for us, and we will be fruitful in the land." 23 He went up from there to Beersheba. 24 And God appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake." 25 He built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the commander of his army. 27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?" 28 They said, "We saw plainly that God was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, 29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of God." 30 He made them a feast, and they ate and drank. 31 They rose up some time in the morning, and swore an oath to each other. Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water." 33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day. 34 When Esau was forty years old, he married Judith, the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon the Hethite. 35 They brought grief to Isaac and Rebekah.
AKJV(i) 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar. 2 And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of: 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father; 4 And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give to your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelled in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look on. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is your wife; and how said you, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this you have done to us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness on us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundred times: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dig in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. 17 And Isaac departed there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelled there. 18 And Isaac dig again the wells of water, which they had dig in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dig in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they dig another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from there, and dig another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from there to Beersheba. 24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dig a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba to this day. 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7458 And there was a famine H776 in the land, H905 beside H7223 the first H7458 famine H3117 that was in the days H85 of Abraham. H3327 And Isaac H3212 went H40 to Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H1642 to Gerar.
  2 H3068 And the LORD H7200 appeared H559 to him, and said, H3381 Go H3381 not down H4714 into Egypt; H7931 dwell H776 in the land H834 which H559 I shall tell you of:
  3 H1481 Sojourn H2063 in this H776 land, H1288 and I will be with you, and will bless H2233 you; for to you, and to your seed, H5414 I will give H3605 all H411 these H776 countries, H6965 and I will perform H7621 the oath H834 which H7650 I swore H85 to Abraham H1 your father;
  4 H2233 And I will make your seed H7235 to multiply H3556 as the stars H8064 of heaven, H5414 and will give H2233 to your seed H3605 all H411 these H776 countries; H2233 and in your seed H3605 shall all H1471 the nations H776 of the earth H1288 be blessed;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 obeyed H6963 my voice, H8104 and kept H4931 my charge, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws.
  6 H3327 And Isaac H3427 dwelled H1642 in Gerar:
  7 H582 And the men H4725 of the place H7592 asked H802 him of his wife; H559 and he said, H269 She is my sister: H3372 for he feared H559 to say, H802 She is my wife; H6435 lest, H559 said H582 he, the men H4725 of the place H2026 should kill H7259 me for Rebekah; H3588 because H2896 she was fair H4758 to look on.
  8 H1961 And it came H3588 to pass, when H8033 he had been there H748 a long H3117 time, H40 that Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H8259 looked H1157 out at H2474 a window, H7200 and saw, H2009 and, behold, H3327 Isaac H6711 was sporting H7259 with Rebekah H802 his wife.
  9 H40 And Abimelech H7121 called H3327 Isaac, H559 and said, H2009 Behold, H389 of a surety H802 she is your wife; H349 and how H559 said H269 you, She is my sister? H3327 And Isaac H559 said H3588 to him, Because H559 I said, H6435 Lest H4191 I die for her.
  10 H40 And Abimelech H559 said, H4100 What H2063 is this H6213 you have done H259 to us? one H5971 of the people H4592 might lightly H7901 have lien H802 with your wife, H935 and you should have brought H817 guiltiness on us.
  11 H40 And Abimelech H6680 charged H3605 all H5971 his people, H559 saying, H5060 He that touches H2088 this H376 man H802 or his wife H4191 shall surely be put to death.
  12 H3327 Then Isaac H2232 sowed H776 in that land, H4672 and received H1931 in the same H8141 year H3967 an hundred times: H8180 H3068 and the LORD H1288 blessed him.
  13 H376 And the man H1431 waxed great, H3212 and went H1980 forward, H1432 and grew H5704 until H1431 he became H3966 very H1431 great:
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and great H5657 store of servants: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H3605 For all H875 the wells H834 which H1 his father’s H5650 servants H2658 had dig H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped H4390 them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 to Isaac, H3212 Go H3966 from us; for you are much H6105 mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 departed H8033 there, H2583 and pitched H5158 his tent in the valley H1642 of Gerar, H3427 and dwelled H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 dig H7725 again H875 the wells H4325 of water, H834 which H2658 they had dig H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father; H6430 for the Philistines H5640 had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham: H7121 and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called them.
  19 H3327 And Isaac’s H5650 servants H2658 dig H5158 in the valley, H4672 and found H8033 there H875 a well H2416 of springing H4325 water.
  20 H7462 And the herdsmen H1642 of Gerar H7378 did strive H3327 with Isaac’s H7462 herdsmen, H559 saying, H4325 The water H7121 is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek; H3588 because H6229 they strove with him.
  21 H2658 And they dig H312 another H875 well, H7378 and strove H1571 for that also: H7121 and he called H8034 the name H7856 of it Sitnah.
  22 H6275 And he removed H8033 from there, H2658 and dig H312 another H875 well; H7378 and for that they strove H7121 not: and he called H8034 the name H7344 of it Rehoboth; H559 and he said, H6258 For now H3068 the LORD H7337 has made room H6509 for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 And he went H8033 up from there H884 to Beersheba.
  24 H3068 And the LORD H7200 appeared H1931 to him the same H3915 night, H559 and said, H430 I am the God H85 of Abraham H1 your father: H3372 fear H1288 not, for I am with you, and will bless H7235 you, and multiply H2233 your seed H5650 for my servant H85 Abraham’s H5668 sake.
  25 H1129 And he built H4196 an altar H8033 there, H7121 and called H8034 on the name H3068 of the LORD, H5186 and pitched H168 his tent H8033 there: H8033 and there H3327 Isaac’s H5650 servants H3738 dig H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 one of his friends, H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 said H4069 to them, Why H935 come H8130 you to me, seeing you hate H7971 me, and have sent me away from you?
  28 H559 And they said, H7200 We saw H3068 certainly that the LORD H559 was with you: and we said, H4994 Let there be now H423 an oath H996 between H996 us, even between H3772 us and you, and let us make H1285 a covenant with you;
  29 H6213 That you will do H3808 us no H7451 hurt, H5060 as we have not touched H6213 you, and as we have done H7535 to you nothing H2896 but good, H7971 and have sent H7965 you away in peace: H6258 you are now H1288 the blessed H3068 of the LORD.
  30 H6213 And he made H4960 them a feast, H398 and they did eat H8354 and drink.
  31 H7925 And they rose H7925 up betimes H1242 in the morning, H7650 and swore H376 one H251 to another: H3327 and Isaac H7971 sent H3212 them away, and they departed H7965 from him in peace.
  32 H1961 And it came H3117 to pass the same day, H3327 that Isaac’s H5650 servants H935 came, H5608 and told H5921 him concerning H182 H875 the well H834 which H2658 they had dig, H559 and said H4672 to him, We have found H4325 water.
  33 H7121 And he called H7656 it Shebah: H5921 therefore H3651 H8034 the name H5892 of the city H884 is Beersheba H2088 to this H3117 day.
  34 H6215 And Esau H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 when he took H802 to wife H3067 Judith H1323 the daughter H882 of Beeri H2850 the Hittite, H1315 and Bashemath H1323 the daughter H356 of Elon H2850 the Hittite:
  35 H4786 Which were a grief H7307 of mind H3327 to Isaac H7259 and to Rebekah.
KJ2000(i) 1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of: 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for unto you, and unto your descendants, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore unto Abraham your father; 4 And I will make your descendants to multiply as the stars of heaven, and will give unto your descendants all these countries; and in your descendants shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him about his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a truth she is your wife: and how said you, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this you have done unto us? one of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man became great, and advanced, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and a great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. 17 And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they dug another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from there, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from there to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phicol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Who were a source of grief unto Isaac and to Rebekah.
UKJV(i) 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of: 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for unto you, and unto your seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore unto Abraham your father; 4 And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, certainly she is your wife; and how said you, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this you have done unto us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they dug another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come all of you to me, seeing all of you hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; 29 That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7458 And there was a famine H776 in the land, H905 beside H7223 the first H7458 famine H3117 that was in the days H85 of Abraham. H3327 And Isaac H3212 went H40 unto Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H1642 unto Gerar.
  2 H3068 And the Lord H7200 appeared H559 unto him, and said, H3381 Go not down H4714 into Egypt; H7931 live H776 in the land H559 which I shall tell you of:
  3 H1481 Stay H776 in this land, H1288 and I will be with you and will bless H2233 you for unto you and unto your seed, H5414 I will give H411 all these H776 countries, H6965 and I will perform H7621 the oath H7650 which I swore H85 unto Abraham H1 your father;
  4 H7235 And I will make H2233 your seed H7235 to multiply H3556 as the stars H8064 of heaven, H5414 and will give H2233 unto your seed H411 all these H776 countries; H2233 and in your seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed;
  5 H6118 Because H85 that Abraham H8085 obeyed H6963 my voice, H8104 and kept H4931 my charge, H4687 my commandments, H2708 my statutes, H8451 and my laws.
  6 H3327 And Isaac H3427 lived H1642 in Gerar:
  7 H582 And the men H4725 of the place H7592 asked H802 him of his wife; H559 and he said, H269 She is my sister: H3372 for he feared H559 to say, H802 She is my wife; H582 lest, said he, the men H4725 of the place H2026 should kill H7259 me for Rebekah; H2896 because she was fair H4758 to look upon.
  8 H748 And it came to pass, when he had been there a long H3117 time, H40 that Abimelech H4428 king H6430 of the Philistines H8259 looked out H1157 at H2474 a window, H7200 and saw, H3327 and, behold, Isaac H6711 was sporting H7259 with Rebekah H802 his wife.
  9 H40 And Abimelech H7121 called H3327 Isaac, H559 and said, H389 Behold, surely H802 she is your wife: H559 and why said H269 you She is my sister? H3327 And Isaac H559 said H559 unto him, Because I said, H4191 Lest I die for her.
  10 H40 And Abimelech H559 said, H6213 What is this you have done H259 unto us? one H5971 of the people H4592 might lightly H7901 have lain H802 with your wife, H935 and you should have brought H817 guiltiness upon us.
  11 H40 And Abimelech H6680 charged H5971 all his people, H559 saying, H5060 He that touches H376 this man H802 or his wife H4191 shall surely H4191 be put to death.
  12 H3327 Then Isaac H2232 sowed H776 in that land, H4672 and received H8141 in the same year H3967 one hundred times: H3068 and the Lord H1288 blessed him.
  13 H376 And the man H1431 grew great, H3212 and went H1980 forward, H1432 and grew H1431 until he became H3966 very H1431 great:
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and a great number H5657 of servants: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped H4390 them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 unto Isaac, H3212 Go H3966 from us; for you are much H6105 mightier than we.
  17 H3327 And Isaac H3212 departed H2583 there and pitched his tent H5158 in the valley H1642 of Gerar, H3427 and lived H8033 there.
  18 H3327 And Isaac H2658 dug H7725 again H875 the wells H4325 of water, H2658 which they had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father; H6430 for the Philistines H5640 had stopped H310 them after H4194 the death H85 of Abraham: H7121 and he called H8034 their names H8034 after the names H834 by which H1 his father H7121 had called them.
  19 H3327 And Isaac's H5650 servants H2658 dug H5158 in the valley, H4672 and found H875 there a well H2416 of spring H4325 water.
  20 H7462 And the herdsmen H1642 of Gerar H7378 did argue H3327 with Isaac's H7462 herdsmen, H559 saying, H4325 The water H7121 is ours: and he called H8034 the name H875 of the well H6230 Esek; H6229 because they argued with him.
  21 H2658 And they dug H312 another H875 well, H7378 and strove H7121 for that also: and he called H8034 the name of it H7856 Sitnah.
  22 H6275 And he removed H2658 from there and dug H312 another H875 well; H7378 and for that they strove H7121 not: and he called H8034 the name of it H7344 Rehoboth; H559 and he said, H6258 For now H3068 the Lord H7337 has made room H6509 for us, and we shall be fruitful H776 in the land.
  23 H5927 And he went up H884 from there to Beer–sheba.
  24 H3068 And the Lord H7200 appeared H3915 unto him the same night, H559 and said, H430 I am the God H85 of Abraham H1 your father: H3372 fear H854 not, for I am with H1288 you and will bless H7235 you and multiply H2233 your seed H5650 for my servant H85 Abraham's sake.
  25 H1129 And he built H4196 an altar H7121 there, and called H8034 upon the name H3068 of the Lord, H5186 and pitched H168 his tent H3327 there: and there Isaac's H5650 servants H3738 dug H875 a well.
  26 H40 Then Abimelech H1980 went H1642 to him from Gerar, H276 and Ahuzzath H4828 one of his friends, H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army.
  27 H3327 And Isaac H559 said H4069 unto them, Why H935 come H8130 you to me, seeing you hate H7971 me, and have sent me away from you?
  28 H559 And they said, H7200 We saw H7200 certainly H3068 that the Lord H559 was with you and we said, H423 Let there be now an oath H996 between H996 us, even between H3772 us and you and let us make H1285 a covenant with you
  29 H6213 That you will do H7451 us no hurt, H5060 as we have not touched H6213 you and as we have done H7535 unto you nothing but H2896 good, H7971 and have sent you away H7965 in peace: H6258 you are now H1288 the blessed H3068 of the Lord.
  30 H6213 And he made H4960 them a feast, H398 and they did eat H8354 and drink.
  31 H7925 And they rose up some time H1242 in the morning, H7650 and swore H376 one H251 to another: H3327 and Isaac H7971 sent them away, H3212 and they departed H7965 from him in peace.
  32 H3117 And it came to pass the same day, H3327 that Isaac's H5650 servants H935 came, H5046 and told H182 him concerning H875 the well H2658 which they had dug, H559 and said H4672 unto him, We have found H4325 water.
  33 H7121 And he called H7656 it Shebah: H8034 therefore the name H5892 of the city H884 is Beer–sheba H3117 unto this day.
  34 H6215 And Esau H705 was forty H8141 years H1121 old H3947 when he took H802 to wife H3067 Judith H1323 the daughter H882 of Beeri H2850 the Hittite, H1315 and Bashemath H1323 the daughter H356 of Elon H2850 the Hittite:
  35 H4786 Which were a grief H7307 of mind H3327 unto Isaac H7259 and to Rebekah.
EJ2000(i) 1 ¶ And there was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech, king of the Philistines, unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him and said, Do not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of; 3 abide in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will confirm the oath which I swore unto Abraham thy father; 4 and I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed 5 because Abraham hearkened unto my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. 6 ¶ Therefore Isaac dwelt in Gerar. 7 And the men of that place asked him of his wife; and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time that Abimelech, king of the Philistines, looking out a window, saw Isaac sporting with Rebekah, his wife. 9 And Abimelech called Isaac and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how didst thou say, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have slept with thy wife, and thou should have brought the sin upon us. 11 Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 ¶ Then Isaac sowed in that land and received in the same year one hundred-fold, and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great and went forward and grew until he became very great, 14 for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father’s slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us, for thou art become much mightier than we. 17 And Isaac departed from there and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelt there. 18 And Isaac reopened the wells of water, which they had opened in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s slaves dug in the valley and found there a well of living waters. 20 And the pastors of Gerar strove with Isaac’s pastors, saying, The water is ours; therefore he called the name of the well Esek, because they strove with him. 21 And they opened another well and strove for that one also; and he called the name of it Sitnah. 22 And he left there and opened another well; and for that one they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from there unto Beersheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father; fear not, for I am with thee and will bless thee and multiply thy seed for my slave Abraham’s sake. 25 And he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there; and there Isaac’s slaves opened a well. 26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath, one of his friends, and Phichol, the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you? 28 And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee, 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a banquet, and they ate and drank. 31 And they rose up early in the morning and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day that Isaac’s slaves came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah, therefore the name of the city is Beersheba unto this day. 34 ¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon, the Hittite: 35 Who were bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.
CAB(i) 1 And there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraham; and Isaac went to Abimelech the king of the Philistines to Gerar. 2 And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt, but dwell in the land which I shall tell you of. 3 And sojourn in this land; and I will be with you, and bless you, for I will give to you and to your seed all this land; and I will establish My oath which I swore to your father Abraham. 4 And I will multiply your seed as the stars of heaven; and I will give to your seed all this land, and all the nations of the earth shall be blessed in your seed. 5 Because Abraham your father listened to My voice, and kept My injunctions, My commandments, My ordinances, and My statutes. 6 And Isaac dwelt in Gerar. 7 And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister (for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should kill him because of Rebecca, because she was beautiful). 8 And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerar leaned to look through the window, and saw Isaac sporting with Rebecca his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said to him, Is she then your wife? Why have you said, She is my sister? And Isaac said to him, I did so, for I said, Lest at any time I should die on her account. 10 And Abimelech said to him, Why have you done this to us? One of my kindred might soon have lain with your wife, and you would have brought a sin of ignorance upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, Every man that touches this man and his wife shall be liable to death. 12 And Isaac sowed in that land, and he found barley in that year, and reaped one hundred fold, and the Lord blessed him. 13 And the man prospered, and continued prospering, till he became very great. 14 And he had herds of sheep, and herds of oxen, and many tilled lands, and the Philistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for you have become much greater than us. 17 And Isaac departed from there, and rested in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraham had dug, and the Philistines had stopped them up, after the death of his father Abraham; and he gave them names, according to the names by which his father named them. 19 And the servants of Isaac dug in the valley of Gerar, and they found there a well of living water. 20 And the shepherds of Gerar quarreled with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him. 21 And having departed from there he dug another well, and they fought also for that; and he named the name of it, Enmity. 22 And he departed from there and dug another well; and they did not quarrel about that one; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth. 23 And he went up from there to the Well of the Oath. 24 And the Lord appeared to him in that night and said, I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your seed for the sake of Abraham your father. 25 And he built an altar there, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerar. 26 And Abimelech came to him from Gerar, and so did Ahuzzath his friend, and Phichol the commander of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you come to me? Seeing that you hated me, and sent me away from you. 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with you, and we said, Let there be an oath between us and you, and we will make a covenant with you, 29 that you shall do us no harm, as we have not abhorred you, and since we have treated you well, and have sent you forth peaceably; and now you are blessed of the Lord. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they arose in the morning, and swore each to his neighbor; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety. 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water. 33 And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day. 34 And Esau was forty years old; and he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hittite. 35 And they were a grief of mind to Isaac and Rebecca.
LXX2012(i) 1 And there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraam; and Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines to Gerara. 2 And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell you of. 3 And sojourn in this land; and I will be with you, and bless you, for I will give to you and to your seed all this land; and I will establish my oath which I swore to your father Abraam. 4 And I will multiply your seed as the stars of heaven; and I will give to your seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in your seed. 5 Because Abraam your father listened to my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my ordinances, and my statutes. 6 And Isaac lived in Gerara. 7 And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should kill him because of Rebecca, because she was fair. 8 And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerara leaned to look through the window, and saw Isaac sporting with Rebecca his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said to him, Is she then your wife? why have you said, She is my sister? And Isaac said to him, [I did so], for I said, Lest at any time I die on her account. 10 And Abimelech said to him, Why have you done this to us? one of my kindred within a little had lain with your wife, and you would have brought [a sin of] ignorance upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death. 12 And Isaac sowed in that land, and he found in that year barley and hundred-fold, and the Lord blessed him. 13 And the man was exalted, and advancing he increased, till he became very great. 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for you are become much mightier than we. 17 And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and lived there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug, and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam; and he gave them names, according to the names by which his father named them. 19 And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water. 20 And the shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him. 21 And having departed thence he dug another well, and they strove also for that; and he named the name of it, Enmity. 22 And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth. 23 And he went up thence to the well of the oath. 24 And the Lord appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your seed for the sake of Abraam your father. 25 And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara. 26 And Abimelech came to him from Gerara, and so did Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army. 27 And Isaac said to them, Therefore have you⌃ come to me? whereas you⌃ hated me, and sent me away from you. 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with you, and we said, Let there be an oath between us and you, and we will make a covenant with you, 29 that you shall do no wrong by us, as we have not abhorred you, and according as we have treated you well, and have sent you forth peaceably; and now you are blessed of the Lord. 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And they arose in the morning, and swore each to his neighbor; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety. 32 And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water. 33 And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day. 34 And Esau was forty years old; and he took as wife Judith the daughter of Beoch the Chettite, and Basemath, daughter of Helon the Chettite. 35 And they were provoking to Isaac and Rebecca.
NSB(i) 1 There was another famine in the land besides the earlier one during the time of Abraham. Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. 2 Jehovah appeared to Isaac and said: »Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go. 3 »You will live there as a foreigner. I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants. 4 »I will give you as many descendants as there are stars in the sky. I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth. 5 »This is because Abraham did everything I told him to do.« 6 Isaac moved to Gerar. 7 His wife Rebekah was very beautiful. He was afraid that someone might kill him to get her. So he told everyone that Rebekah was his sister. 8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac intimately laughing and caressing Rebekah. 9 Abimelech called him in and said: »Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?« »I thought someone would kill me,« Isaac answered. 10 »Do you know what you have done?« Abimelech shouted. »If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!« 11 So Abimelech charged all the people, saying: »He who touches this man or his wife will certainly be put to death.« 12 Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. Jehovah blessed him. 13 He became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy. 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him. 15 The Philistines stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father. They filled them with dirt. 16 Abimelech said to Isaac: »Go away from us. You are too powerful for us.« 17 Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar where he settled. 18 Then Isaac dug the water wells that had been dug in the days of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He gave them the same names his father had given them. 19 Isaac’s servants dug in the valley (wadi) (torrent-valley) and found a well of running water. 20 The herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac. They said: »The water is ours!« So he named the well Esek, because they argued with him. 21 They dug another well. And they quarreled over that one too. So Isaac named it Sitnah (Accusation). 22 He moved on from there and dug another well. They did not quarrel over this one. So he named it Rehoboth (Roomy). He said: »Now Jehovah has made room for us. We will prosper in this land.« 23 He went from there to Beer-sheba. 24 That night Jehovah appeared to Isaac. Jehovah said: »I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake.« 25 Isaac built an altar there and worshiped Jehovah. Then he set up his camp. His servants dug another well. 26 Abimelech came from Gerar with Ahuzzath, his friend (companion), and Phicol, the commander of his army, to see Isaac. 27 Isaac asked: »Why have you now come to see me? You were so unfriendly to me before and made me leave your country.« 28 They answered: »Now we know that Jehovah is with you. We think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise 29 »that you will not harm us. We did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that Jehovah has blessed you.« 30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 Early the next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them. They parted as friends. 32 That day Isaac’s servants told him about the well they dug. They said: »We have found water.« 33 Isaac named the well Shibah. The town is still called Beer-sheba. 34 When Esau was forty he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 These two women brought a lot of grief to his parents, Isaac and Rebekah.
ISV(i) 1 Isaac Lives in Philistia for a WhileLater on, a famine swept through the land. This famine was different from the previous famine that had occurred earlier, during Abraham’s lifetime. So Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
2 That’s when the LORD appeared to Isaac. “You are not to go down to Egypt,” he said. “Instead, you are to settle down in an area within this land where I’ll tell you. 3 Remain in this land, and I’ll be with and bless you by giving all these lands to you and to your descendants in fulfillment of my solemn promise that I made to your father Abraham. 4 I’ll cause you to have as many descendants as the stars of the heavens, and I’ll certainly give all these lands to your descendants. Later on, through your descendants all the nations of the earth will bless one another. 5 I’m going to do this because Abraham did what I told him to do. He kept my instructions, commands, statutes, and laws.”
6 So Isaac lived in Gerar.
7 Isaac Lies about His WifeLater on, the men of that place asked about his wife, so he replied, “She’s my sister,” because he was afraid to call her “my wife.” He kept thinking, “…otherwise, the men around here will kill me on account of Rebekah, since she’s very beautiful.”
8 After he had been there awhile, Abimelech, king of the Philistines, looked out through a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
9 So Abimelech called Isaac and confronted him. “She is definitely your wife!” he accused him, “So why did you claim, ‘She’s my sister?’”
Isaac responded, “Because I had thought ‘…otherwise, I’ll die on account of her.’”
10 “What have you done to us?” Abimelech asked. “Any minute now, one of the people could have had sex with your wife and you would have caused all of us to be guilty.” 11 So he issued this order to everyone: “Whoever touches this man or his wife is to be executed.”
12 Isaac Grows WealthyIsaac received a 100-fold return on what he planted that year in the land he received, because the LORD blessed him. 13 He became very wealthy and lived a life of wealth, becoming more and more wealthy. 14 He owned so many sheep, cattle, and servants that the Philistines eventually became envious of him. 15 They filled in with sand all of the wells that Isaac’s father Abraham’s servants had dug during his lifetime. 16 Then Abimelech ordered Isaac, “Move away from us! You’ve become more powerful than we are.” 17 So Isaac moved from there and encamped in the Gerar Valley, where he settled.
18 Disputes over Water RightsIsaac re-excavated some wells that his father had first dug during his lifetime, because the Philistines had filled them with sand after Abraham’s death. Isaac renamed those wells with the same names that his father had called them.
19 While Isaac’s servants were digging in the valley, they discovered a well with flowing water. 20 But the herdsmen who lived in Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen. “The water is ours,” they said. As a result, Isaac named the well Esek, for they had fiercely disputed with him about it. 21 When his workers started digging another well, those herdsmen quarreled about that one, too, so Isaac named it Sitnah. 22 Then he left that area and dug still another well. Because they did not quarrel over that one, Isaac named it Rehoboth, because he used to say, “The LORD has enlarged the territory for us. We will prosper in the land.”
23 God Renews His Promise to IsaacLater on, he left there and went to Beer-sheba, 24 where one night the LORD appeared to him. “I am the God of your father Abraham,” he told him. “Don’t be afraid, because I’m with you. I’m going to bless you and multiply your descendants on account of my servant Abraham.” 25 In response, Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. He also pitched his tents there and his servants dug a well.
26 Abimelech Requests a CovenantLater, Abimelech traveled from Gerar to visit Isaac. He arrived with Ahuzzath, his staff advisor, and Phicol, the commanding officer of his army.
27 “Why have you come to see me,” Isaac asked them, “since you hate me so much that you sent me away from you?”
28 “We’ve seen that the LORD is with you,” they responded, “so we’re proposing an agreement between us—between us and you. Allow us to make a treaty with you 29 by which you’ll agree not to do us any harm, just as we haven’t harmed you, since we’ve done nothing but good for you after we sent you away in peace. As a result, you’ve been tremendously blessed by the LORD.” 30 So Isaac held a festival for them, and they ate and drank. 31 They woke up early the next morning and made the treaty. After this, Isaac sent them off and they left on peaceful terms.
32 That very same day, Isaac’s servants arrived and reported to him about a well that they had just completed digging. “We’ve found water!” they said. 33 So Isaac named the well Shebah, which is why the city is named Beer-sheba to this day.
34 Esau Causes Trouble for IsaacWhen Esau was 40 years old, he married Judith, the daughter of Beeri the Hittite and Basemath, the daughter of Elon the Hittite. 35 This brought extreme grief to Isaac and Rebekah.
LEB(i) 1 And there was a famine in the land, besides the former famine which was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, to Gerar. 2 And Yahweh appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land which I will show to you. 3 Dwell as an alien in this land, and I will be with you, and will bless you, for I will give all these lands to you and to your descendants, and I will establish the oath that I swore to Abraham you father. 4 And I will multiply your descendants like the stars of heaven, and I will give to your descendants all these lands. And all nations of the earth will be blessed through your offspring, 5 because Abraham listened to my voice and kept my charge: my commandments, my statutes, and my laws." 6 So Isaac settled in Gerar. 7 When the men of the place asked concerning his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking* "the men of the place will kill me on account of Rebekah, for she was beautiful."* 8 And it happened that, when he had been there a long time,* Abimelech the king of the Philistines looked through the window, and saw—behold—Isaac was fondling Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac* and said, "Surely she is your wife. Now why did you say 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I thought I would die on account of her." 10 And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife! Then you would have brought guilt upon us!" 11 Then Abimelech instructed all the people, saying, "The one who touches this man or his wife shall certainly die." 12 And Isaac sowed in that land and reaped in that same year a hundredfold, and Yahweh blessed him. 13 And the man became wealthier and wealthier* until he was exceedingly wealthy. 14 And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him. 15 And the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father. They filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become much too powerful for us." 17 So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. 18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after the death of Abraham. And he gave* to them the same names* which his father had given* them. 19 And when the servants of Isaac dug in the valley, they found a well of fresh water there. 20 Then the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours." And he called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 And they dug another well, and they quarreled over it also. And he called its name Sitnah. 22 Then he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. And he called its name Rehoboth, and said, "Now Yahweh has made room for us, and we shall be fruitful in the land." 23 And from there he went up to Beersheba. 24 And Yahweh appeared to him that night and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you, and I will bless you and make your descendants numerous for the sake of my servant Abraham." 25 And he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tent there, and the servants of Isaac dug a well there. 26 Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his friend and Phicol his army commander. 27 And Isaac said to them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you." 28 And they said, "We see clearly that Yahweh has been with you, so we thought* let there be an oath between us—between us and you—and let us make* a covenant with you 29 that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by Yahweh." 30 So he made a meal for them, and they ate and drank. 31 And they arose early in the morning and each one swore to the other,* and Isaac sent them away. And they left him in peace. 32 And it happened that on that same day the servants of Isaac came and told him about the well that they had dug. And they said, "We have found water!" 33 And he called it Sheba. Therefore the name of the city is Beersheba unto this day. 34 And when Esau was forty years old he took as wife Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hittite. 35 And they made life bitter* for Isaac and Rebekah.
BSB(i) 1 Now there was another famine in the land, subsequent to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar. 2 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you. 3 Stay in this land as a foreigner, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham. 4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.” 6 So Isaac settled in Gerar. 7 But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.” 8 When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah. 9 Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought I might die on account of her.” 10 “What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.” 11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.” 12 Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him, 13 and he became richer and richer, until he was exceedingly wealthy. 14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. 15 So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham. 16 Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.” 17 So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there. 18 Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them. 19 Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there. 20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him. 21 Then they dug another well and quarreled over that one also; so he named it Sitnah. 22 He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.” 23 From there Isaac went up to Beersheba, 24 and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.” 25 So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there. 26 Later, Abimelech came to Isaac from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army. 27 “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.” 28 “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you 29 that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.” 30 So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. 32 On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him. 33 So he called it Shibah, and to this day the name of the city is Beersheba. 34 When Esau was forty years old, he took as his wives Judith daughter of Beeri the Hittite and Basemath daughter of Elon the Hittite. 35 And they brought grief to Isaac and Rebekah.
MSB(i) 1 Now there was another famine in the land, subsequent to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar. 2 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you. 3 Stay in this land as a foreigner, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham. 4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.” 6 So Isaac settled in Gerar. 7 But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.” 8 When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah. 9 Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought I might die on account of her.” 10 “What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.” 11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.” 12 Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him, 13 and he became richer and richer, until he was exceedingly wealthy. 14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. 15 So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham. 16 Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.” 17 So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there. 18 Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them. 19 Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there. 20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him. 21 Then they dug another well and quarreled over that one also; so he named it Sitnah. 22 He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.” 23 From there Isaac went up to Beersheba, 24 and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.” 25 So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there. 26 Later, Abimelech came to Isaac from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army. 27 “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.” 28 “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you 29 that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.” 30 So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. 32 On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him. 33 So he called it Shibah, and to this day the name of the city is Beersheba. 34 When Esau was forty years old, he took as his wives Judith daughter of Beeri the Hittite and Basemath daughter of Elon the Hittite. 35 And they brought grief to Isaac and Rebekah.
MLV(i) 1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech King of the Philistines, to Gerar. 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I will tell you of. 3 Travel in this land and I will be with you and will bless you. For to you and to your seed, I will give all these lands and I will establish the oath that I swore to Abraham your father. 4 And I will multiply your seed as the stars of heaven and will give to your seed all these lands and in your seed all the nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice and kept my order, my commandments, my statutes and my laws.
6 And Isaac dwelt in Gerar. 7 And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, the men of the place should kill me for Rebekah, because she was fair to look upon. 8 And it happened, when he had been there a long time, that Abimelech King of the Philistines looked out at a window and saw; and behold, Isaac was playing with Rebekah his wife.
9 And Abimelech called Isaac and said, Behold, she is certainly your wife and how did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die because of her. 10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife and you would have brought guilt upon us. 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife will surely be put to death.
12 And Isaac sowed in that land and found a hundredfold in the same year. And Jehovah blessed him. 13 And the man became great and grew more and more until he became very great. 14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and a great household. And the Philistines envied him.
15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped and filled with soil. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, because you are much mightier than we. 17 And Isaac departed from there and encamped in the valley of Gerar and dwelt there.
18 And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley and found there a well of springing water.
20 And the herdsmen of Gerar contended with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him. 21 And they dug another well and they contended for that also. And he called the name of it Sitnah.
22 And he moved from there and dug another well and they did not contend for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah has made room for us and we will be fruitful in the land. 23 And he went up from there to Beer-sheba.
24 And Jehovah appeared to him the same night and said, I am the God of Abraham your father. Do not fear, because I am with you and will bless you and multiply your seed for my servant Abraham's sake. 25 And he built an altar there and called upon the name of Jehovah and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there.
26 Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath his friend and Phicol the captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you* come to me, seeing you* hate me and have sent me away from you*?
28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with you. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and you. And let us make a covenant with you, 29 that you will do us no evil, as we have not touched you and as we have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You now are the blessed of Jehovah.
30 And he made a feast for them and they ate and drank. 31 And they rose up promptly in the morning and swore one to another. And Isaac sent them away and they departed from him in peace.
32 And it happened in the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had dug and said to him, We have found water. 33 And he called it Shibah to this day.
34 And when Esau was forty years old he took a wife Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 And they were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.

VIN(i) 1 And there was a famine in the land, besides the famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar. 2 The LORD appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. 3 Stay in this land, and I will be with you and bless you, for to you and to your seed I will give all these lands. And I will cause to rise My oath which I swore to your father Abraham. 4 I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed, 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws." 6 So Isaac settled in Gerar. 7 When the men of the place asked concerning his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking "the men of the place will kill me on account of Rebekah, for she was beautiful." 8 When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife. 9 And Abimelech called Isaac and said, "Surely she is your wife. Now why did you say 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I thought I would die on account of her." 10 And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife! Then you would have brought guilt upon us!" 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death 12 Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. the LORD blessed him. 13 He became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy. 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him. 15 and all the wells which his father's servants had digged in the time of his father, the Philistines stopped up and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become much too powerful for us." 17 So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there. 18 Then Isaac dug the water wells that had been dug in the days of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He gave them the same names his father had given them. 19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water. 20 The herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac. They said: "The water is ours!" So he named the well Esek, because they argued with him. 21 And they dug another well, and they quarreled over it also. And he called its name Sitnah. 22 He moved on from there and dug another well. They did not quarrel over this one. So he named it Rehoboth (Roomy). He said: "Now the LORD has made room for us. We will prosper in this land." 23 And from there he went up to Beersheba. 24 That night the LORD appeared to Isaac. the LORD said: "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham's sake." 25 He built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well. 26 And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. 27 And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you? 28 They said, "We saw plainly that the LORD was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, 29 that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by the LORD." 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. 31 And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. 32 That day Isaac's servants told him about the well they dug. They said: "We have found water." 33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day. 34 And when Esau was forty years old he took as wife Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hittite. 35 Who were a source of grief unto Isaac and to Rebekah.
Luther1545(i) 1 Es kam aber eine Teurung ins Land über die vorige, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, gen Gerar. 2 Da erschien ihm der HERR und sprach: Zeuch nicht hinab in Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage. 3 Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, 4 und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und meine Gesetze. 6 Also wohnete Isaak zu Gerar. 7 Und wenn die Leute am selben Orte fragten von seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen; denn sie war schön von Angesicht. 8 Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka. 9 Da rief Abimelech dem Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen. 10 Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht. 11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. 12 Und Isaak säete in dem Lande und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HERR segnete ihn. 13 Und er ward ein großer Mann, ging und nahm zu, bis er fast groß ward, 14 daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister 15 und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fülleten sie mit Erde, 16 daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda. 18 Und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams Zeiten, seines Vaters, gegraben hatten, welche die Philister verstopfet hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit denselben Namen, da sie sein Vater mit genannt hatte. 19 Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 20 Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten. 21 Da gruben sie einen andern Brunnen, da zankten sie auch über; darum hieß er ihn Sitna. 22 Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen, da zankten sie sich nicht über; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande. 23 Danach zog er von dannen gen Bersaba. 24 Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abraham Gott. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechts Abrahams willen. 25 Da bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. 26 Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahusath, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann. 27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. 28 Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wollen einen Bund mit dir machen, 29 daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN. 30 Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 31 Und des Morgens frühe stunden sie auf, und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden. 32 Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden. 33 Und er nannte ihn Saba; daher heißt die Stadt Bersaba bis auf den heutigen Tag. 34 Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beris, des Hethiters; und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters. 35 Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H905 Es H776 kam aber eine Teurung ins Land H7223 über die vorige H3117 , so zu Abrahams Zeiten H85 war. Und H3327 Isaak H3212 zog H40 zu Abimelech H6430 , der Philister H4428 König H1642 , gen Gerar .
  2 H7200 Da erschien H3068 ihm der HErr H559 und sprach H3381 : Zeuch nicht hinab H4714 in Ägypten H7931 , sondern bleibe H776 in dem Lande, das H559 ich dir sage .
  3 H1481 Sei ein Fremdling H776 in diesem Lande H1288 , und ich will mit dir sein und dich segnen H2233 ; denn dir und deinem Samen H411 will ich alle diese H776 Länder H5414 geben H7621 und will meinen Eid H1 bestätigen, den ich deinem Vater H85 Abraham H7650 geschworen H6965 habe,
  4 H2233 und will deinen Samen H7235 mehren H411 wie die H3556 Sterne H8064 am Himmel H2233 und will deinem Samen H776 alle diese Länder H5414 geben H2233 . Und durch deinen Samen H1471 sollen alle Völker H776 auf Erden H1288 gesegnet werden,
  5 H6118 darum daß H85 Abraham H6963 meiner Stimme H8085 gehorsam gewesen ist und hat H8104 gehalten H4931 meine Rechte H4687 , meine Gebote H2708 , meine Weise H8451 und meine Gesetze .
  6 H3327 Also wohnete Isaak H1642 zu Gerar .
  7 H582 Und wenn die Leute H7592 am selben Orte fragten H802 von seinem Weibe H559 , so sprach H4725 er: Sie H269 ist meine Schwester H3372 . Denn er fürchtete H559 sich zu sagen H582 : Sie H802 ist mein Weib H4725 ; sie H2026 möchten mich erwürgen H7259 um Rebekkas H2896 willen; denn sie war schön H4758 von Angesicht .
  8 H748 Als er nun eine Zeitlang H6711 da war H8259 , sah H40 Abimelech H6430 , der Philister H4428 König H1157 , durchs H2474 Fenster H3117 und ward H7200 gewahr H3327 , daß Isaak H802 scherzte mit seinem Weibe H7259 Rebekka .
  9 H7121 Da rief H40 Abimelech H3327 dem Isaak H559 und sprach H389 : Siehe H802 , es ist dein Weib H559 . Wie hast du denn gesagt H559 : Sie H269 ist meine Schwester H3327 ? Isaak H559 antwortete H4191 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.
  10 H40 Abimelech H559 sprach H6213 : Warum hast du denn uns das getan H4592 ? Es wäre leicht H5971 geschehen, daß jemand vom Volk H7901 sich H802 zu deinem Weibe H259 gelegt hätte, und hättest also eine H817 Schuld H935 auf uns gebracht .
  11 H6680 Da gebot H40 Abimelech H5971 allem Volk H559 und sprach H376 : Wer diesen Mann H802 oder sein Weib H5060 antastet H4191 , der soll des Todes H4191 sterben .
  12 H3327 Und Isaak H8141 säete in H776 dem Lande H3068 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr H1288 segnete ihn.
  13 H1432 Und er ward H1431 ein großer H376 Mann H1980 , ging H3212 und nahm H1431 zu H1431 , bis er fast groß ward,
  14 H6629 daß er viel Guts hatte an kleinem H4735 und großem Vieh H7227 und ein groß H5657 Gesinde H7065 . Darum neideten ihn H6430 die Philister
  15 H85 und H5640 verstopften H875 alle Brunnen H1 , die seines Vaters H5650 Knechte H2658 gegraben hatten H3117 , zur Zeit H1 Abrahams, seines Vaters H6430 , und H6083 fülleten sie mit Erde,
  16 H40 daß auch Abimelech H3966 zu H3327 ihm H559 sprach H6105 : Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden.
  17 H3212 Da zog H3327 Isaak H2583 von dannen und schlug sein Gezelt H5158 auf im Grunde H1642 Gerar H8033 und wohnete allda .
  18 H3327 Und H4325 ließ die H875 Wasserbrunnen H7725 wieder H8034 aufgraben, die H5640 sie zu H85 Abrahams H3117 Zeiten H1 , seines Vaters H2658 , gegraben hatten H6430 , welche die Philister H2658 verstopfet hatten H310 nach H4194 Abrahams Tod H85 , und H7121 nannte H8034 sie mit denselben Namen H834 , da H1 sie sein Vater H7121 mit genannt hatte.
  19 H2658 Auch gruben H5650 Isaaks Knechte H5158 im Grunde H3327 und H4672 fanden H875 daselbst einen Brunnen H2416 lebendigen H4325 Wassers .
  20 H8034 Aber die H7462 Hirten H1642 von Gerar H7378 zankten H7462 mit den Hirten H3327 Isaaks und H559 sprachen H4325 : Das Wasser H7121 ist unser. Da hieß H875 er den Brunnen H6230 Esek H6229 , darum daß sie ihm da unrecht getan hatten .
  21 H2658 Da gruben H312 sie einen andern H875 Brunnen H7378 , da zankten H7121 sie auch über; darum hieß H8034 er ihn H7856 Sitna .
  22 H6275 Da machte er sich H2658 von dannen und grub H312 einen andern H875 Brunnen H7378 , da zankten H7121 sie sich nicht über; darum hieß H8034 er ihn H7344 Rehoboth H559 und sprach H6258 : Nun H3068 hat uns der HErr H7337 Raum gemacht H6509 und uns wachsen H776 lassen im Lande .
  23 H5927 Danach zog er von dannen gen Bersaba.
  24 H5650 Und H3068 der HErr H3915 erschien ihm in derselben Nacht H85 und H559 sprach H1 : Ich bin deines Vaters H85 Abraham H430 GOtt H3372 . Fürchte H854 dich nicht, denn ich bin mit H7200 dir und will H1288 dich segnen H2233 und deinen Samen H7235 mehren um meines Knechts Abrahams willen.
  25 H1129 Da bauete er H4196 einen Altar H3327 daselbst und H7121 predigte H8034 von dem Namen H3068 des HErrn H5186 und richtete H168 daselbst seine Hütte H5650 auf; und seine Knechte H3738 gruben H875 daselbst einen Brunnen .
  26 H40 Und Abimelech H1980 ging H1642 zu ihm von Gerar H4828 , und Ahusath, sein Freund H6369 , und Phichol H8269 , sein Feldhauptmann .
  27 H3327 Aber Isaak H559 sprach H4069 zu ihnen: Warum H935 kommt H8130 ihr zu mir? Hasset H7971 ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
  28 H559 Sie sprachen H7200 : Wir sehen H3068 mit sehenden Augen, daß der HErr H559 mit dir ist. Darum sprachen H7200 wir: Es soll H423 ein Eid H996 zwischen H1285 uns und dir sein, und wollen einen Bund H3772 mit dir machen,
  29 H7451 daß du uns keinen Schaden H6213 tust H5060 , gleichwie wir dich nicht angetastet haben H7535 , und wie wir dir nichts denn H2896 alles Gute H6213 getan H7965 haben und dich mit Frieden H7971 ziehen H6258 lassen. Du aber bist nun H1288 der Gesegnete H3068 des HErrn .
  30 H6213 Da machte H4960 er ihnen ein Mahl H398 , und sie aßen H8354 und tranken .
  31 H1242 Und des Morgens H7925 frühe stunden sie auf H7650 , und schwur H376 einer H251 dem andern H3327 ; und Isaak H7971 ließ H3212 sie gehen H7965 , und sie zogen von ihm mit Frieden .
  32 H3117 Desselben Tages H935 kamen H5650 Isaaks Knechte H3327 und H5046 sagten ihm an H182 von H875 dem Brunnen H2658 , den sie gegraben hatten H559 , und sprachen H4672 zu ihm: Wir haben H4325 Wasser funden.
  33 H7121 Und er nannte H8034 ihn Saba; daher heißt H5892 die Stadt H3117 Bersaba bis auf den heutigen Tag .
  34 H6215 Da Esau H705 vierzig H8141 Jahre H1121 alt H3947 war, nahm H802 er zum Weibe H3067 Judith H1323 , die Tochter H2850 Beris, des Hethiters H356 ; und H1315 Basmath H1323 , die Tochter H2850 Elons, des Hethiters .
  35 H3327 Die machten beide Isaak H7307 und H7259 Rebekka H4786 eitel Herzeleid .
Luther1912(i) 1 Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar. 2 Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage. 3 Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, 4 und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz. 6 Also wohnte Isaak zu Gerar. 7 Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht. 8 Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka. 9 Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen. 10 Abimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht. 11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. 12 Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn. 13 Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward, 14 daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister 15 und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde; 16 daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda 18 und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte. 19 Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 20 Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten. 21 Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna. 22 Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande. 23 Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba. 24 Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen. 25 Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. 26 Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann. 27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. 28 Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen, 29 daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN. 30 Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 31 Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden. 32 Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. 33 Und er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag. 34 Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters. 35 Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7458 Es kam aber eine Teuerung H776 ins Land H905 nach H7223 der vorigen H85 , so zu Abrahams H3117 Zeiten H3327 war. Und Isaak H3212 zog H40 zu Abimelech H6430 , der Philister H4428 König H1642 , gen Gerar .
  2 H7200 Da erschien H3068 ihm der HERR H559 und sprach H3381 : Ziehe H3381 nicht hinab H4714 nach Ägypten H7931 , sondern bleibe H776 in dem Lande H559 , das ich dir sage .
  3 H1481 Sei ein Fremdling H776 in diesem Lande H1288 , und ich will mit dir sein und dich segnen H2233 ; denn dir und deinem Samen H5414 will H411 ich alle diese H776 Länder H5414 geben H7621 und will meinen Eid H6965 bestätigen H1 , den ich deinem Vater H85 Abraham H7650 geschworen habe,
  4 H7235 und will H2233 deinen Samen H7235 mehren H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H2233 und will deinem Samen H411 alle diese H776 Länder H5414 geben H2233 . Und durch deinen Samen H1471 sollen alle Völker H776 auf Erden H1288 gesegnet werden,
  5 H6118 darum H85 daß Abraham H6963 meiner Stimme H8085 gehorsam H8104 gewesen ist und hat gehalten H4931 meine Rechte H4687 , meine Gebote H2708 , meine Weise H8451 und mein Gesetz .
  6 H3427 Also wohnte H3327 Isaak H1642 zu Gerar .
  7 H582 Und wenn die Leute H4725 an demselben Ort H7592 fragten H802 nach seinem Weibe H559 , so sprach H269 er: Sie ist meine Schwester H3372 . Denn er fürchtete H559 sich zu sagen H802 : Sie ist mein Weib H2026 ; sie möchten mich erwürgen H7259 um Rebekkas H2896 willen, denn sie war schön H4758 von Angesicht .
  8 H3117 H748 Als er nun eine Zeitlang H8259 da war, sah H40 Abimelech H6430 , der Philister H4428 König H1157 , durchs H2474 Fenster H7200 und ward gewahr H3327 , daß Isaak H6711 scherzte H802 mit seinem Weibe H7259 Rebekka .
  9 H7121 Da rief H40 Abimelech H3327 den Isaak H559 und sprach H389 : Siehe H802 , es ist dein Weib H559 . Wie H559 hast du denn gesagt H269 : Sie ist meine Schwester H3327 ? Isaak H559 antwortete H559 ihm: Ich gedachte H4191 , ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.
  10 H40 Abimelech H559 sprach H6213 : Warum hast du denn uns das getan H4592 ? Es wäre leicht H259 geschehen, daß jemand H5971 vom Volk H802 sich zu deinem Weibe H7901 gelegt H935 hätte, und hättest H817 also eine Schuld H935 auf uns gebracht .
  11 H6680 Da gebot H40 Abimelech H5971 allem Volk H559 und sprach H376 : Wer diesen Mann H802 oder sein Weib H5060 antastet H4191 , der soll H4191 des Todes sterben .
  12 H3327 Und Isaak H2232 säte H776 in dem Lande H4672 und erntete H8141 desselben Jahres H3967 H8180 100 fältig H3068 ; denn der HERR H1288 segnete ihn.
  13 H1431 Und er ward ein großer H376 Mann H1432 und nahm H1432 immer mehr zu H3966 , bis er sehr H1431 groß ward,
  14 H4735 daß er viel Gut H6629 hatte an kleinem H1241 und großem H7227 Vieh und ein großes H5657 Gesinde H7065 . Darum beneideten H6430 ihn die Philister
  15 H5640 und verstopften H875 alle Brunnen H1 , die seines Vaters H5650 Knechte H2658 gegraben H3117 hatten zur Zeit H85 Abrahams H1 , seines Vaters H4390 , und füllten H6083 sie mit Erde;
  16 H40 daß auch Abimelech H3327 zu ihm H559 sprach H3212 : Ziehe H3966 von uns, denn du bist uns zu H6105 mächtig geworden.
  17 H3212 Da zog H3327 Isaak H2583 von dannen und schlug sein Gezelt H5158 auf im Grunde H1642 Gerar H3427 und wohnte H8033 allda
  18 H4325 H875 und ließ die Wasserbrunnen H7725 wieder H2658 aufgraben H85 , die sie zu Abrahams H1 , seines Vaters H3117 , Zeiten H2658 gegraben H6430 hatten, welche die Philister H5640 verstopft H310 hatten nach H85 Abrahams H4194 Tod H7121 , und nannte H8034 sie mit denselben Namen H834 , mit denen H1 sie sein Vater H7121 genannt hatte.
  19 H2658 Auch gruben H3327 Isaaks H5650 Knechte H5158 im Grunde H4672 und fanden H875 daselbst einen Brunnen H2416 lebendigen H4325 Wassers .
  20 H7462 Aber die Hirten H1642 von Gerar H7378 zankten H7462 mit den Hirten H3327 Isaaks H559 und sprachen H4325 : Das Wasser H8034 H7121 ist unser. Da hieß H875 er den Brunnen H6230 Esek H6229 , darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
  21 H2658 Da gruben H312 sie einen andern H875 Brunnen H7378 . Darüber zankten H8034 H7121 sie auch; darum hieß H7856 er ihn Sitna .
  22 H6275 Da machte H6275 er sich von dannen H2658 und grub H312 einen andern H875 Brunnen H7378 . Darüber zankten H8034 H7121 sie sich nicht; darum hieß H7344 er ihn Rehoboth H559 und sprach H6258 : Nun H3068 hat uns der HERR H7337 Raum H6509 gemacht und uns wachsen H776 lassen im Lande .
  23 H5927 Darnach zog H884 er von dannen gen Beer–Seba .
  24 H3068 Und der HERR H7200 erschien H3915 ihm in derselben Nacht H559 und sprach H1 : Ich bin deines Vaters H85 Abraham H430 Gott H3372 . Fürchte H854 dich nicht, denn ich bin mit H1288 dir und will dich segnen H2233 und deinen Samen H7235 mehren H5650 um meines Knechtes H85 Abraham willen.
  25 H1129 Da baute H4196 er einen Altar H7121 daselbst und predigte H8034 von dem Namen H3068 des HERRN H5186 und richtete H168 daselbst seine Hütte H5186 auf H5650 , und seine Knechte H3738 gruben H875 daselbst einen Brunnen .
  26 H40 Und Abimelech H1980 ging H1642 zu ihm von Gerar H276 , und Ahussat H4828 , sein Freund H6369 , und Phichol H6635 H8269 , sein Feldhauptmann .
  27 H3327 Aber Isaak H559 sprach H4069 zu ihnen: Warum H935 kommt H8130 ihr zu mir? Hasset H7971 ihr mich doch und habt mich von euch getrieben .
  28 H559 Sie sprachen H7200 : Wir sehen H7200 mit sehenden H3068 Augen, daß der HERR H559 mit dir ist. Darum sprachen H423 wir: Es soll ein Eid H996 zwischen H1285 uns und dir sein, und wir wollen einen Bund H3772 mit dir machen,
  29 H7451 daß du uns keinen Schaden H6213 tust H5060 , gleichwie wir dich nicht angetastet H7535 und wie wir dir nichts H2896 denn alles Gute H6213 getan H7965 haben und dich mit Frieden H7971 haben ziehen H6258 lassen. Du H1288 aber bist nun der Gesegnete H3068 des HERRN .
  30 H6213 Da machte H4960 er ihnen ein Mahl H398 , und sie aßen H8354 und tranken .
  31 H1242 Und des Morgens H7925 früh standen H7925 sie auf H7650 und schwur H376 einer H251 dem andern H3327 ; und Isaak H7971 ließ sie gehen H3212 , und sie zogen H7965 von ihm mit Frieden .
  32 H3117 Desselben Tages H935 kamen H3327 Isaaks H5650 Knechte H5046 und sagten H182 ihm an von H875 dem Brunnen H2658 , den sie gegraben H559 hatten, und sprachen H4325 zu ihm: Wir haben Wasser H4672 gefunden .
  33 H7121 Und er nannte H7656 ihn Seba H8034 ; daher heißt H5892 die Stadt H884 Beer–Seba H3117 bis auf den heutigen Tag .
  34 H6215 H705 Da Esau H8141 Jahre H1121 alt H3947 war, nahm H802 er zum Weibe H3067 Judith H1323 , die Tochter H882 Beeris H2850 , des Hethiters H1315 , und Basmath H1323 , die Tochter H356 Elons H2850 , des Hethiters .
  35 H3327 Die machten beide Isaak H7259 und Rebekka H7307 H4786 eitel Herzeleid .
ELB1871(i) 1 Und es entstand eine Hungersnot im Lande, außer der vorigen Hungersnot, die in den Tagen Abrahams gewesen war. Und Isaak zog zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerar. 2 Und Jehova erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage. 3 Halte dich auf in diesem Lande, und ich werde mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen werde ich alle diese Länder geben, und ich werde den Eid aufrecht erhalten, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe. 4 Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese Länder geben; und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorcht und beobachtet hat meine Vorschriften, meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze. 6 So blieb Isaak in Gerar. 7 Und die Männer des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Mein Weib, indem er dachte: Die Männer des Ortes möchten mich sonst töten wegen Rebekka; denn sie ist schön von Ansehen. 8 Und es geschah, als er längere Zeit daselbst gewesen war, da blickte Abimelech, der König der Philister, durchs Fenster, und er sah, und siehe, Isaak scherzte mit Rebekka, seinem Weibe. 9 Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, fürwahr, sie ist dein Weib; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und Isaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: daß ich nicht sterbe ihretwegen. 10 Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so hätte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du hättest eine Schuld über uns gebracht. 11 Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden. 12 Und Isaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem Jahre das Hundertfältige; und Jehova segnete ihn. 13 Und der Mann ward groß und wurde fort und fort größer, bis er sehr groß war. 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn. 15 Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde. 16 Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst. 18 Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte. 19 Und die Knechte Isaaks gruben im Tale und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 20 Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, weil sie mit ihm gezankt hatten. 21 Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna. 22 Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth und sprach: Denn nun hat Jehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande. 23 Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba. 24 Und Jehova erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. 25 Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen. 26 Und Abimelech zog zu ihm von Gerar mit Achusat, seinem Freunde, und Pikol, seinem Heerobersten. 27 Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt? 28 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, 29 daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jehovas. 30 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 31 Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. - 32 Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. 33 Und er nannte ihn Sibea; daher der Name der Stadt Beerseba bis auf diesen Tag. 34 Und Esau war vierzig Jahre alt, da nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters. 35 Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.
ELB1905(i) 1 Und es entstand eine Hungersnot im Lande, außer der vorigen Hungersnot, die in den Tagen Abrahams gewesen war. S. [Kap. 12,10] Und Isaak zog zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerar. 2 Und Jahwe erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage. 3 Halte dich auf in diesem Lande, und ich werde mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen werde ich alle diese Länder geben, und ich werde den Eid aufrecht halten, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe. 4 Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese Länder geben; und in deinem Samen werden sich segnen O. gesegnet werden alle Nationen der Erde: 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorcht und beobachtet hat meine Vorschriften, Eig. was gegen mich zu beachten ist meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze. 6 So blieb Isaak in Gerar. 7 Und die Männer des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Mein Weib, indem er dachte: Die Männer des Ortes möchten mich sonst töten wegen Rebekka; denn sie ist schön von Ansehen. 8 Und es geschah, als er längere Zeit daselbst gewesen war, da blickte Abimelech, der König der Philister, durchs Fenster, und er sah, und siehe, Isaak scherzte mit Rebekka, seinem Weibe. 9 Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, fürwahr, sie ist dein Weib; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und Isaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: Daß ich nicht sterbe ihretwegen. 10 Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so hätte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du hättest eine Schuld über uns gebracht. 11 Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden. 12 Und Isaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem Jahre das Hundertfältige; und O. denn Jahwe segnete ihn. 13 Und der Mann ward groß und wurde fort und fort größer, bis er sehr groß war. 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn. 15 Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde. 16 Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst. 18 Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte. 19 Und die Knechte Isaaks gruben im Tale und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 20 Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, Zank weil sie mit ihm gezankt hatten. 21 Und sie gruben einen anderen Brunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den Namen Sitna. Anfeindung 22 Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth Räume und sprach: Denn nun hat Jahwe uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande. 23 Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba. 24 Und Jahwe erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. 25 Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jahwes an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen. 26 Und Abimelech zog zu ihm von Gerar mit Achusat, seinem Freunde, und Pikol, seinem Heerobersten. 27 Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt? 28 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jahwe mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, 29 daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter Jahwes. 30 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 31 Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. 32 Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. 33 Und er nannte ihn Sibea; Schwur, Eidvertrag; vergl. [Kap. 21,31] daher der Name der Stadt Beerseba bis auf diesen Tag. 34 Und Esau war vierzig Jahre alt, da nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters. 35 Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H776 Und es entstand eine Hungersnot im Lande H905 , außer H7223 der vorigen H3117 Hungersnot, die in den Tagen H85 Abrahams H3327 gewesen war. Und Isaak H3212 zog H40 zu Abimelech H4428 , dem Könige H6430 der Philister H1642 , nach Gerar .
  2 H3068 Und Jehova H7200 erschien H559 ihm und sprach H3381 : Ziehe nicht hinab H4714 nach Ägypten H7931 ; bleibe H776 in dem Lande H559 , von dem ich dir sage .
  3 H776 Halte dich auf in diesem Lande H1288 , und ich werde mit dir sein und dich segnen H2233 ; denn dir und deinem Samen H411 werde ich alle diese H776 Länder H5414 geben H7621 , und ich werde den Eid H1 aufrecht halten, den ich deinem Vater H85 Abraham H7650 geschworen H6965 habe .
  4 H2233 Und ich werde deinen Samen H7235 mehren H1471 wie H411 die H3556 Sterne H8064 des Himmels H2233 und deinem Samen H776 alle diese Länder H5414 geben H2233 ; und in deinem Samen H1288 werden sich segnen H776 alle Nationen der Erde :
  5 H6118 darum daß H85 Abraham H6963 meiner Stimme H8085 gehorcht und beobachtet hat H4687 meine Vorschriften, meine Gebote H2708 , meine Satzungen H8451 und meine Gesetze .
  6 H3427 So blieb H3327 Isaak H1642 in Gerar .
  7 H582 Und die Männer H802 des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe H559 , und er H559 sprach H4725 : Sie H269 ist meine Schwester H3372 . Denn er fürchtete H802 sich zu sagen: Mein Weib H582 , indem er dachte: Die Männer H2026 des Ortes möchten mich sonst töten H7259 wegen Rebekka H4725 ; denn sie H2896 ist schön H4758 von Ansehen .
  8 H3117 Und es geschah, als er längere Zeit H40 daselbst gewesen war, da blickte Abimelech H4428 , der König H6430 der Philister H1157 , durchs H2474 Fenster H8259 , und er sah H7200 , und siehe H3327 , Isaak H6711 scherzte H7259 mit Rebekka H802 , seinem Weibe .
  9 H7121 Da rief H40 Abimelech H3327 den Isaak H559 und sprach H389 : Siehe H802 , fürwahr, sie ist dein Weib H559 ; und wie hast du gesagt H269 : Sie ist meine Schwester H3327 ? Und Isaak H559 sprach H559 zu ihm: Weil ich mir sagte H4191 : Daß ich nicht sterbe ihretwegen.
  10 H40 Und Abimelech H559 sprach H6213 : Was hast du uns da getan H4592 ! Wenig H5971 fehlte, so hätte einer aus dem Volke H802 bei deinem Weibe H7901 gelegen H259 , und du hättest eine H817 Schuld H935 über uns gebracht .
  11 H40 Und Abimelech H6680 gebot H5971 allem Volke H559 und sprach H376 : Wer diesen Mann H802 und sein Weib H5060 antastet H4191 , soll H4191 gewißlich getötet werden.
  12 H3327 Und Isaak H2232 säte H776 in selbigem Lande H8141 und gewann in selbigem Jahre H3068 das Hundertfältige; und Jehova H1288 segnete H4672 ihn .
  13 H3212 Und H376 der Mann H1431 ward groß H1980 und H1431 wurde fort und fort größer H1431 , bis er H3966 sehr groß war.
  14 H4735 Und er hatte Herden H6629 von Kleinvieh H4735 und Herden H1241 von Rindern H7227 und ein großes H5657 Gesinde H6430 ; und die Philister H7065 beneideten ihn.
  15 H875 Und alle Brunnen H5650 , welche die Knechte H1 seines Vaters H3117 in den Tagen H1 seines Vaters H85 Abraham H2658 gegraben hatten H5640 , verstopften H6430 die Philister H4390 und füllten H6083 sie mit Erde .
  16 H40 Und Abimelech H559 sprach H3966 zu H3327 Isaak H3212 : Ziehe H6105 weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.
  17 H3212 Da zog H3327 Isaak H8033 von dannen H5158 und H2583 schlug sein Lager H1642 auf im Tale Gerar H3427 und wohnte daselbst.
  18 H3327 Und Isaak H2658 grub H875 die Wasserbrunnen H7725 wieder H7121 auf, welche sie H834 in den H3117 Tagen H1 seines Vaters H85 Abraham H6430 gegraben und welche die Philister H310 nach H4194 dem Tode H85 Abrahams H2658 verstopft hatten H5640 ; und er H7121 benannte sie H8034 mit denselben Namen H1 , womit sein Vater sie benannt hatte.
  19 H5158 Und H5650 die Knechte H3327 Isaaks H2658 gruben H4672 im Tale und fanden H875 daselbst einen Brunnen H2416 lebendigen H4325 Wassers .
  20 H7462 Da haderten die Hirten H1642 von Gerar H7462 mit den Hirten H3327 Isaaks H4325 und sprachen: Das Wasser H559 ist unser! Und er H7121 gab H875 dem Brunnen H8034 den Namen H6230 Esek H7378 , weil sie H6229 mit ihm gezankt hatten .
  21 H7378 Und sie H2658 gruben H312 einen H875 anderen Brunnen H7121 , und sie haderten auch über diesen, und er gab H8034 ihm den Namen H7856 Sitna .
  22 H6275 Und er brach auf H2658 von dannen und grub H312 einen H875 anderen Brunnen H7378 , und über diesen haderten sie H7121 nicht; und er gab H8034 ihm den Namen H559 Rechoboth und sprach H6258 : Denn nun H3068 hat Jehova H7337 uns Raum gemacht H6509 , und wir werden fruchtbar H776 sein im Lande .
  23 H5927 Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba.
  24 H3068 Und Jehova H7200 erschien H3915 ihm in selbiger Nacht H559 und sprach H430 : Ich bin der Gott H85 Abrahams H1 , deines Vaters H3372 ; fürchte H854 dich nicht, denn ich bin mit H1288 dir, und ich werde dich segnen H2233 und deinen Samen H7235 mehren H85 um Abrahams H5650 , meines Knechtes, willen.
  25 H1129 Und er baute H4196 daselbst einen Altar H7121 und rief H8034 den Namen H3068 Jehovas H168 an; und er schlug daselbst sein Zelt H5186 auf H5650 ; und die Knechte H3327 Isaaks H3738 gruben H875 daselbst einen Brunnen .
  26 H40 Und Abimelech H1980 zog H1642 zu ihm von Gerar H4828 mit Achusat, seinem Freunde, und Pikol, seinem Heerobersten.
  27 H3327 Und Isaak H559 sprach H4069 zu ihnen: Warum H935 kommet ihr H7971 zu mir, da ihr mich H8130 doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?
  28 H559 Und sie sprachen H7200 : Wir haben H7200 deutlich gesehen H3068 , daß Jehova H559 mit dir ist; und wir haben uns gesagt H423 : Möge doch ein Eid H996 sein zwischen H996 uns, zwischen H1285 uns und dir, und wir wollen einen Bund H3772 mit dir machen,
  29 H7451 daß du uns nichts Übles H6213 tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben und H7535 wie wir dir nur H2896 Gutes H6213 erwiesen und H7971 dich haben ziehen lassen H7965 in Frieden H5060 . Du bist H6258 nun H1288 einmal ein Gesegneter H3068 Jehovas .
  30 H6213 Und er machte H4960 ihnen ein Mahl H398 , und sie aßen H8354 und tranken .
  31 H7971 Und sie H1242 standen des Morgens H7925 früh auf H7650 und schwuren H376 einer H3327 dem anderen; und Isaak H3212 entließ sie, und sie zogen H7965 von ihm in Frieden . -
  32 H5046 Und es geschah an H3117 selbigem Tage H935 , da kamen H3327 Isaaks H5650 Knechte H875 und berichteten ihm wegen des Brunnens H2658 , den sie gegraben hatten H559 , und sprachen H4672 zu ihm: Wir haben H4325 Wasser gefunden.
  33 H7121 Und er nannte H8034 ihn Sibea; daher der Name H5892 der Stadt H3117 Beerseba bis auf diesen Tag .
  34 H6215 Und Esau H705 war vierzig H8141 Jahre H1121 alt H3947 , da nahm H802 er zum Weibe H3067 Judith H1323 , die Tochter H882 Beeris H2850 , des Hethiters H1315 , und Basmath H1323 , die Tochter H356 Elons H2850 , des Hethiters .
  35 H4786 Und sie waren ein Herzeleid H3327 für Isaak H7259 und Rebekka .
DSV(i) 1 En er was honger in dat land, behalve den eersten honger, die in de dagen van Abraham geweest was; daarom toog Izak tot Abimelech, de koning der Filistijnen, naar Gerar. 2 En de HEERE verscheen hem en zeide: Trek niet af naar Egypte; woon in het land, dat Ik u aanzeggen zal; 3 Woon als vreemdeling in dat land, en Ik zal met u zijn, en zal u zegenen; want aan u en uw zaad zal Ik al deze landen geven, en Ik zal den eed bevestigen, dien Ik Abraham uw vader gezworen heb. 4 En Ik zal uw zaad vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en zal aan uw zaad al deze landen geven; en in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, 5 Daarom dat Abraham Mijn stem gehoorzaam geweest is, en heeft onderhouden Mijn bevel, Mijn geboden, Mijn inzettingen en Mijn wetten. 6 Alzo woonde Izak te Gerar. 7 En als de mannen van die plaats hem vraagden van zijn huisvrouw, zeide hij: Zij is mijn zuster; want hij vreesde te zeggen, mijn huisvrouw; opdat mij misschien, zeide hij de mannen dezer plaats niet doden, om Rebekka; want zij was schoon van aangezicht. 8 En het geschiedde, als hij een langen tijd daar geweest was, dat Abimelech, de koning der Filistijnen, ten venster uitkeek, en hij zag, dat, ziet, Izak was jokkende met Rebekka zijn huisvrouw. 9 Toen riep Abimelech Izak, en zeide: Voorwaar, zie, zij is uw huisvrouw! hoe hebt gij dan gezegd: Zij is mijn zuster? En Izak zeide tot hem: Want ik zeide: Dat ik niet misschien om harentwil sterve. 10 En Abimelech zeide: Wat is dit, dat gij ons gedaan hebt? Lichtelijk had een van dit volk bij uw huisvrouw gelegen, zodat gij een schuld over ons zoudt gebracht hebben. 11 En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden! 12 En Izak zaaide in datzelve land, en hij vond in datzelve jaar honderd maten; want de HEERE zegende hem. 13 En die man werd groot, ja, hij werd doorgaans groter, totdat hij zeer groot geworden was. 14 En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden. 15 En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde. 16 Ook zeide Abimelech tot Izak: Trek van ons; want gij zijt veel machtiger geworden, dan wij. 17 Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar. 18 Als nu Izak wedergekeerd was, groef hij die waterputten op, die zij ten tijde van Abraham, zijn vader, gegraven, en die de Filistijnen na Abrahams dood toegestopt hadden; en hij noemde derzelver namen naar de namen, waarmede zijn vader die genoemd had. 19 De knechten van Izak dan groeven in dat dal, en zij vonden aldaar een put van levend water. 20 En de herders van Gerar twistten met Izaks herders, zeggende: Dit water hoort ons toe! Daarom noemde hij den naam van dien put Esek, omdat zij met hem gekeven hadden. 21 Toen groeven zij een anderen put, en daar twistten zij ook over; daarom noemde hij deszelfs naam Sitna. 22 En hij brak op van daar, en groef een anderen put, en zij twistten over dien niet; daarom noemde hij deszelfs naam Rehoboth, en zeide: Want nu heeft ons de HEERE ruimte gemaakt, en wij zijn gewassen in dit land. 23 Daarna toog hij van daar op naar Ber-seba. 24 En de HEERE verscheen hem in denzelven nacht, en zeide: Ik ben de God van Abraham, uw vader; vrees niet; want Ik ben met u; en Ik zal u zegenen, en uw zaad vermenigvuldigen, om Abrahams, Mijns knechts, wil. 25 Toen bouwde hij daar een altaar, en riep den Naam des HEEREN aan. En hij sloeg aldaar zijn tent op; en Izaks knechten groeven daar een put. 26 En Abimelech trok tot hem van Gerar, met Ahuzzat, zijn vriend, en Pichol, zijn krijgsoverste. 27 En Izak zeide tot hen: Waarom zijt gij tot mij gekomen, daar gij mij haat, en hebt mij van u weggezonden? 28 En zij zeiden: Wij hebben merkelijk gezien, dat de HEERE met u is; daarom hebben wij gezegd: Laat toch een eed tussen ons zijn, tussen ons en tussen u, en laat ons een verbond met u maken: 29 Zo gij bij ons kwaad doet, gelijk als wij u niet aangeroerd hebben, en gelijk als wij bij u alleenlijk goed gedaan hebben, en hebben u in vrede laten trekken! Gij zijt nu de gezegende des HEEREN! 30 Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken. 31 En zij stonden des morgens vroeg op, en zwoeren de een den ander; daarna liet Izak hen gaan, en zij togen van hem in vrede. 32 En het geschiedde ten zelfden dage, dat Izaks knechten kwamen, en boodschapten hem van de zaak des puts, dien zij gegraven hadden, en zij zeiden hem: Wij hebben water gevonden. 33 En hij noemde denzelven Seba; daarom is de naam dier stad Ber-seba, tot op dezen dag. 34 Als nu Ezau veertig jaren oud was, nam hij tot een vrouw Judith, de dochter van Beëri, den Hethiet, en Basmath, de dochter van Elon, den Hethiet. 35 En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En er was H7458 honger H776 in dat land H905 , behalve H7223 den eersten H7458 honger H834 , die H3117 in de dagen H85 van Abraham H3212 H8799 geweest was; daarom toog H3327 Izak H413 tot H40 Abimelech H4428 , de koning H6430 der Filistijnen H1642 , naar Gerar.
  2 H3068 En de HEERE H7200 H8735 verscheen H413 hem H559 H8799 en zeide H3381 H0 : Trek H408 niet H3381 H8799 af H4714 naar Egypte H7931 H8798 ; woon H776 in het land H834 , dat H413 Ik u H559 H8799 aanzeggen zal;
  3 H1481 H8798 Woon als vreemdeling H2063 in dat H776 land H5973 , en Ik zal met H1961 H8799 u zijn H1288 H8762 , en zal u zegenen H3588 ; want H2233 aan u en uw zaad H3605 zal Ik al H411 deze H776 landen H5414 H8799 geven H7621 , en Ik zal den eed H6965 H8689 bevestigen H834 , dien H85 Ik Abraham H1 uw vader H7650 H8738 gezworen heb.
  4 H2233 En Ik zal uw zaad H7235 H8689 vermenigvuldigen H3556 , als de sterren H8064 des hemels H2233 , en zal aan uw zaad H3605 al H411 deze H776 landen H5414 H8804 geven H2233 ; en in uw zaad H1288 H8694 zullen gezegend worden H3605 alle H1471 volken H776 der aarde,
  5 H6118 H834 Daarom dat H85 Abraham H6963 Mijn stem H8085 H8804 gehoorzaam geweest is H8104 H8799 , en heeft onderhouden H4931 Mijn bevel H4687 , Mijn geboden H2708 , Mijn inzettingen H8451 en Mijn wetten.
  6 H3427 H8799 Alzo woonde H3327 Izak H1642 te Gerar.
  7 H582 En als de mannen H4725 van die plaats H7592 H8799 hem vraagden H802 van zijn huisvrouw H559 H8799 , zeide hij H1931 : Zij H269 [is] mijn zuster H3588 ; want H3372 H8804 hij vreesde H559 H8800 te zeggen H802 , mijn huisvrouw H6435 H0 ; opdat H582 mij misschien, [zeide] [hij] de mannen H4725 dezer plaats H6435 niet H2026 H8799 doden H5921 , om H7259 Rebekka H3588 ; want H1931 zij H2896 [was] schoon H4758 van aangezicht.
  8 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H748 H0 hij een langen H3117 tijd H8033 daar H748 H8804 geweest was H40 , dat Abimelech H4428 , de koning H6430 der Filistijnen H1157 , ten H2474 venster H8259 H8686 uitkeek H7200 H8799 , en hij zag H2009 , dat, ziet H3327 , Izak H6711 H8764 was jokkende H854 met H7259 Rebekka H802 zijn huisvrouw.
  9 H7121 H8799 Toen riep H40 Abimelech H3327 Izak H559 H8799 , en zeide H389 : Voorwaar H2009 , zie H1931 , zij H802 [is] uw huisvrouw H349 ! hoe H559 H8804 hebt gij dan gezegd H1931 : Zij H269 [is] mijn zuster H3327 ? En Izak H559 H8799 zeide H413 tot H3588 hem: Want H559 H8804 ik zeide H6435 : Dat ik niet misschien H5921 om H4191 H8799 harentwil sterve.
  10 H40 En Abimelech H559 H8799 zeide H4100 : Wat H2063 [is] dit H6213 H8804 , [dat] gij ons gedaan hebt H4592 ? Lichtelijk H259 had een H5971 van dit volk H854 bij H802 uw huisvrouw H7901 H8804 gelegen H817 , zodat gij een schuld H5921 over H935 H8689 ons zoudt gebracht hebben.
  11 H40 En Abimelech H6680 H8762 gebood H3605 het ganse H5971 volk H559 H8800 , zeggende H2088 : Zo wie deze H376 man H802 of zijn huisvrouw H5060 H8802 aanroert H4191 H8800 , zal voorzeker H4191 H8714 gedood worden!
  12 H3327 En Izak H2232 H8799 zaaide H1931 in datzelve H776 land H4672 H8799 , en hij vond H1931 in datzelve H8141 jaar H3967 honderd H8180 maten H3068 ; want de HEERE H1288 H8762 zegende hem.
  13 H376 En die man H1431 H8799 werd groot H3212 H8799 , ja, hij werd H1980 H8800 doorgaans H1432 groter H5704 H3588 , totdat H3966 hij zeer H1431 H8804 groot geworden was.
  14 H1961 H8799 En hij had H4735 bezitting H6629 van schapen H4735 , en bezitting H1241 van runderen H7227 , en groot H5657 gezin H853 ; zodat hem H6430 de Filistijnen H7065 H8762 benijdden.
  15 H3605 En al H875 de putten H834 , die H5650 de knechten H1 van zijn vader H3117 , in de dagen H1 van zijn vader H85 Abraham H2658 H8804 , gegraven hadden H5640 H8765 , die stopten H6430 de Filistijnen H4390 H8762 , en vulden H6083 dezelve met aarde.
  16 H559 H8799 Ook zeide H40 Abimelech H413 tot H3327 Izak H3212 H8798 : Trek H4480 van H3588 ons; want H3966 gij zijt veel H6105 H8804 machtiger geworden H4480 , dan wij.
  17 H3212 H8799 Toen toog H3327 Izak H4480 van H8033 daar H2583 H8799 , en hij legerde zich H5158 in het dal H1642 van Gerar H3427 H8799 , en woonde H8033 aldaar.
  18 H3327 Als nu Izak H7725 H8799 wedergekeerd was H2658 H0 , groef hij H875 H4325 die waterputten H2658 H8799 op H834 , die H3117 zij ten tijde H85 van Abraham H1 , zijn vader H2658 H8804 , gegraven H6430 , en die de Filistijnen H310 na H85 Abrahams H4194 dood H5640 H8762 toegestopt hadden H7121 H8799 ; en hij noemde H1992 derzelver H8034 namen H8034 naar de namen H834 , waarmede H1 zijn vader H1992 die H7121 H8804 genoemd had.
  19 H5650 De knechten H3327 van Izak H2658 H8799 dan groeven H5158 in dat dal H4672 H8799 , en zij vonden H8033 aldaar H875 een put H2416 van levend H4325 water.
  20 H7462 H8802 En de herders H1642 van Gerar H7378 H8799 twistten H5973 met H3327 Izaks H7462 H8802 herders H559 H8800 , zeggende H4325 : Dit water H7121 H8799 hoort ons toe! Daarom noemde hij H8034 den naam H875 van dien put H6230 Esek H3588 , omdat H5973 zij met H6229 H8694 hem gekeven hadden.
  21 H2658 H8799 Toen groeven zij H312 een anderen H875 put H7378 H8799 , en daar twistten zij H1571 ook H5921 over H7121 H8799 ; daarom noemde H8034 hij deszelfs naam H7856 Sitna.
  22 H6275 H8686 En hij brak op H4480 van H8033 daar H2658 H8799 , en groef H312 een anderen H875 put H7378 H8804 , en zij twistten H5921 over H3808 dien niet H7121 H8799 ; daarom noemde H8034 hij deszelfs naam H7344 Rehoboth H559 H8799 , en zeide H3588 : Want H6258 nu H3068 heeft ons de HEERE H7337 H8689 ruimte gemaakt H6509 H8804 , en wij zijn gewassen H776 in dit land.
  23 H5927 H8799 Daarna toog hij H4480 van H8033 daar H884 op naar Ber-seba.
  24 H3068 En de HEERE H7200 H8735 verscheen H413 hem H1931 in denzelven H3915 nacht H559 H8799 , en zeide H595 : Ik H430 [ben] de God H85 van Abraham H1 , uw vader H3372 H8799 ; vrees H408 niet H3588 ; want H595 Ik H854 [ben] met H1288 H8765 u; en Ik zal u zegenen H2233 , en uw zaad H7235 H8689 vermenigvuldigen H5668 , om H85 Abrahams H5650 , Mijns knechts, wil.
  25 H1129 H8799 Toen bouwde hij H8033 daar H4196 een altaar H7121 H0 , en riep H8034 den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aan H5186 H0 . En hij sloeg H8033 aldaar H168 zijn tent H5186 H8799 op H3327 ; en Izaks H5650 knechten H3738 H8799 groeven H8033 daar H875 een put.
  26 H40 En Abimelech H1980 H8804 trok H413 tot H4480 hem van H1642 Gerar H276 , met Ahuzzat H4828 , zijn vriend H6369 , en Pichol H8269 H6635 , zijn krijgsoverste.
  27 H3327 En Izak H559 H8799 zeide H413 tot H4069 hen: Waarom H413 zijt gij tot H935 H8804 mij gekomen H859 , daar gij H853 mij H8130 H8804 haat H4480 , en hebt mij van H854 u H7971 H8762 weggezonden?
  28 H559 H8799 En zij zeiden H7200 H8800 : Wij hebben merkelijk H7200 H8804 gezien H3588 , dat H3068 de HEERE H5973 met H1961 H8804 u is H559 H8799 ; daarom hebben wij gezegd H4994 : Laat toch H423 een eed H996 tussen H1961 H8799 ons zijn H996 , tussen H996 ons en tussen H1285 u, en laat ons een verbond H5973 met H3772 H8799 u maken:
  29 H518 Zo H5973 gij bij H7451 ons kwaad H6213 H8799 doet H834 , gelijk als H3808 wij u niet H5060 H8804 aangeroerd hebben H834 , en gelijk als H5973 wij bij H7535 u alleenlijk H2896 goed H6213 H8804 gedaan hebben H7965 , en hebben u in vrede H7971 H8762 laten trekken H859 ! Gij H6258 [zijt] nu H1288 H8803 de gezegende H3068 des HEEREN!
  30 H6213 H8799 Toen maakte hij H4960 hun een maaltijd H398 H8799 , en zij aten H8354 H8799 en dronken.
  31 H7925 H0 En zij stonden H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H7650 H8735 , en zwoeren H376 de een H251 den ander H7971 H0 ; daarna liet H3327 Izak H7971 H8762 hen gaan H3212 H8799 , en zij togen H4480 van H854 hem H7965 in vrede.
  32 H1961 H8799 En het geschiedde H1931 ten zelfden H3117 dage H3327 , dat Izaks H5650 knechten H935 H8799 kwamen H5046 H8686 , en boodschapten H5921 hem van de H182 zaak H875 des puts H834 , dien H2658 H8804 zij gegraven hadden H559 H8799 , en zij zeiden H4325 hem: Wij hebben water H4672 H8804 gevonden.
  33 H7121 H8799 En hij noemde H7656 denzelven Seba H3651 H5921 ; daarom H8034 is de naam H5892 dier stad H884 Ber-seba H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag.
  34 H6215 Als nu Ezau H705 veertig H8141 jaren H1121 oud H1961 H8799 was H3947 H8799 , nam hij H802 tot een vrouw H3067 Judith H1323 , de dochter H882 van Beeri H2850 , den Hethiet H1315 , en Basmath H1323 , de dochter H356 van Elon H2850 , den Hethiet.
  35 H1961 H8799 En deze waren H3327 voor Izak H7259 en Rebekka H4786 een bitterheid H7307 des geestes.
Giguet(i) 1 ¶ Il y eu alors une famine dans la contrée, outre la première qui avait eu lieu du temps d’Abraham. Isaac s’en alla chez Abimélech, roi des Philistins, en Gérare. 2 Car le Seigneur lui apparut et lui dit: Ne descends pas en Égypte, mais demeure en la terre que je te dirai. 3 Demeure en cette terre, je serai avec toi, je te bénirai; je donnerai toute cette terre à toi et à ta race; je maintiendrai le serment que j’ai fait à ton père Abraham. 4 Je multiplierai la postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à ta race toute cette terre, et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité; 5 Parce que ton père Abraham a écouté ma parole, a gardé mes commandements, mes préceptes, mes jugements et mes lois. 6 ¶ Et Isaac demeura en Gérare. 7 Les hommes de la ville l’interrogèrent au sujet de Rébécca sa femme, et il dit: C’est ma sœur; car il avait crainte de dire: C’est ma femme; de peur que les hommes de la ville ne vinssent à le tuer à cause de Rébécca, parce qu’elle était d’une grande beauté. 8 Il fut longtemps en ce lieu, et Abimélech, roi de Gérare, s’étant penché à sa fenêtre, vit Isaac jouant avec Rébécca, sa femme. 9 Et il appela Isaac, et il lui dit: Elle est donc ta femme? Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur? Isaac répondit: Je l’ai dit, de peur de mourir à cause d’elle. 10 Abimélech lui dit: Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Peu s’en est fallu que quelqu’un de notre race n’ait dormi avec ta femme, et tu nous aurais fait tomber par ignorance. 11 Abimélech aussitôt donna ses ordres à son peuple, disant: Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme périra. 12 ¶ Isaac ensemença cette terre, et il obtint, cette année, de l’orge au centuple, car le Seigneur le bénit. 13 Et l’homme fut glorifié; il prospéra avec le temps jusqu’à devenir très grand. 14 Il eut des menus troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et beaucoup de terres. Les Philistins lui portèrent même envie. 15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés de son vivant, ils les bouchèrent et les remplirent de terre. 16 Alors, Abimélech dit à Isaac: Éloigne-toi, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit donc; il vint camper dans la vallée de Gérare, et il y demeura. 18 Là, il déblaya les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, et qui avaient été comblés par les Philistins après la mort d’Abraham; et il donna à ces puits les mêmes noms que leur avait donnés son père. 19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la gorge de Gérare; et ils y trouvèrent un puits d’eau vive. 20 21 22 23 24 25 2627 28 29 30 31 32 33 3435
DarbyFR(i) 1
Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d'Abraham; et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. 2 Et l'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte; demeure dans le pays que je t'ai dit; 3 séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j'accomplirai le serment que j'ai juré à Abraham, ton père, 4 et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, 5 -parce qu'Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois. 6
Et Isaac habita à Guérar. 7 Et les hommes du lieu s'enquirent au sujet de sa femme, et il dit: C'est ma soeur, car il craignait de dire: ma femme; de peur, pensait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage. 8 Et il arriva, comme son séjour dans ce lieu se prolongeait, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre; et il vit, et voici, Isaac s'amusait avec Rebecca sa femme. 9 Et Abimélec appela Isaac, et dit: Voici, assurément c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma soeur? Et Isaac lui dit: Parce que je disais: De peur que je ne meure à cause d'elle. 10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous. 11 Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. 12
Et Isaac sema dans cette terre; et il recueillit cette année-là le centuple; et l'Éternel le bénit. 13 Et l'homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort grand; 14 et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie; 15 et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en d'avec nous; car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. 18 Et Isaac recreusa les puits d'eau qu'on avait creusés aux jours d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés. 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. 21 Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là; et il appela son nom Sitna. 22 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l'Éternel nous a maintenant donné de l'espace, et nous fructifierons dans le pays. 23 Et de là il monta à Beër-Shéba. 24 Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham ton père; ne crains pas, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d'Abraham, mon serviteur. 25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel: et il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26
Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous? 28 Et ils dirent: Nous avons vu clairement que l'Éternel est avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi; et nous ferons une alliance avec toi: 29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel. 30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l'un à l'autre; et Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. 32 Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. 33 Et il l'appela Shéba; c'est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu'à aujourd'hui. 34
Et Ésaü était âgé de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Hétien; 35 et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca.
Martin(i) 1 Or il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d'Abraham; et Isaac s'en alla vers Abimélec Roi des Philistins, à Guérar. 2 Car l'Eternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Egypte; demeure au pays que je te dirai. 3 Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j'ai fait à ton père Abraham. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence. 5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts, et mes lois. 6 Isaac donc demeura à Guérar. 7 Et quand les gens du lieu s'enquirent qui était sa femme, il répondit : C'est ma sœur; car il craignait de dire : C'est ma femme; de peur, disait-il, qu'il n'arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle est belle à voir. 8 Or il arriva après qu'il y eut passé quelques jours qu'Abimélec, Roi des Philistins, regardait par la fenêtre, et voici, il vit Isaac, qui se jouait avec Rébecca sa femme. 9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Voici, c'est véritablement ta femme; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui répondit : C'est parce que j'ai dit : Afin que peut-être je ne meure à cause d'elle. 10 Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime. 11 Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort. 12 Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple; car l'Eternel le bénit. 13 Cet homme donc accrut, et allait toujours en augmentant, jusqu'à ce qu'il fût merveilleusement accru. 14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie : 15 Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre. 16 Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d'avec nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura. 18 Et Isaac creusa encore les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés. 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések; parce qu'ils avaient contesté avec lui. 21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi; et il appela son nom, Sitnah. 22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays. 23 Et de là il monta à Béer-Sébah. 24 Et l'Eternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père, ne crains point; car je suis avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d'Abraham mon serviteur. 25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26 Et Abimélec vint à lui de Guérar avec Ahuzat son ami, et Picol chef de son armée. 27 Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous ? 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi; et nous avons dit : Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, c'est-à-dire, entre nous et toi; et traitons alliance avec toi. 29 Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix; toi qui es maintenant béni de l'Eternel. 30 Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l'un à l'autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. 32 Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau. 33 Et il l'appela Sibah; c'est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu'à aujourd'hui. 34 Or Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri Héthien, et Basmath fille d'Elon Héthien; 35 Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.
Segond(i) 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. 2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. 6 Et Isaac resta à Guérar. 7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. 8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle. 10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. 12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit. 13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit. 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna. 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. 23 Il remonta de là à Beer-Schéba. 24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous? 28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel. 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. 32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. 33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour. 34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien. 35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
Segond_Strongs(i)
  1 H7458 ¶ Il y eut une famine H776 dans le pays H905 , outre H7223 la première H7458 famine H3117 qui eut lieu du temps H85 d’Abraham H3327  ; et Isaac H3212 alla H8799   H40 vers Abimélec H4428 , roi H6430 des Philistins H1642 , à Guérar.
  2 H3068 L’Eternel H7200 lui apparut H8735   H559 , et dit H8799   H3381  : Ne descends H8799   H4714 pas en Egypte H7931 , demeure H8798   H776 dans le pays H559 que je te dirai H8799  .
  3 H1481 Séjourne H8798   H776 dans ce pays-ci H1288  : je serai avec toi H8762   H5414 , et je te bénirai, car je donnerai H8799   H411 toutes ces H776 contrées H2233 à toi et à ta postérité H6965 , et je tiendrai H8689   H7621 le serment H7650 que j’ai fait H8738   H85 à Abraham H1 , ton père.
  4 H7235 Je multiplierai H8689   H2233 ta postérité H3556 comme les étoiles H8064 du ciel H5414  ; je donnerai H8804   H2233 à ta postérité H411 toutes ces H776 contrées H1471  ; et toutes les nations H776 de la terre H1288 seront bénies H8694   H2233 en ta postérité,
  5 H6118 parce qu H85 ’Abraham H8085 a obéi H8804   H6963 à ma voix H8104 , et qu’il a observé H8799   H4931 mes ordres H4687 , mes commandements H2708 , mes statuts H8451 et mes lois.
  6 H3327 ¶ Et Isaac H3427 resta H8799   H1642 à Guérar.
  7 H582 Lorsque les gens H4725 du lieu H7592 faisaient des questions H8799   H802 sur sa femme H559 , il disait H8799   H269  : C’est ma sœur H3372  ; car il craignait H8804   H559 , en disant H8800   H802 ma femme H582 , que les gens H4725 du lieu H2026 ne le tuassent H8799   H7259 , parce que Rebecca H2896 était belle H4758 de figure.
  8 H748 Comme son séjour se prolongeait H8804   H3117   H40 , il arriva qu’Abimélec H4428 , roi H6430 des Philistins H8259 , regardant H8686   H1157 par H2474 la fenêtre H7200 , vit H8799   H3327 Isaac H6711 qui plaisantait H8764   H7259 avec Rebecca H802 , sa femme.
  9 H40 Abimélec H7121 fit appeler H8799   H3327 Isaac H559 , et dit H8799   H389  : Certainement H802 , c’est ta femme H559 . Comment as-tu pu dire H8804   H269  : C’est ma sœur H3327  ? Isaac H559 lui répondit H8799   H559  : J’ai parlé H8804   H4191 ainsi, de peur de mourir H8799   à cause d’elle.
  10 H40 Et Abimélec H559 dit H8799   H6213  : Qu’est-ce que tu nous as fait H8804   H4592  ? Peu H259 s’en est fallu que quelqu’un H5971 du peuple H7901 n’ait couché H8804   H802 avec ta femme H935 , et tu nous aurais rendus H8689   H817 coupables.
  11 H40 Alors Abimélec H6680 fit cette ordonnance H8762   H559   H8800   H5971 pour tout le peuple H5060  : Celui qui touchera H8802   H376 à cet homme H802 ou à sa femme H4191 sera mis à mort H8800   H4191   H8714  .
  12 H3327 ¶ Isaac H2232 sema H8799   H776 dans ce pays H4672 , et il recueillit H8799   H8141 cette année H3967 le centuple H8180   H3068  ; car l’Eternel H1288 le bénit H8762  .
  13 H376 Cet homme H1431 devint riche H8799   H3212 , et il alla H8799   H1980   H8800   H1432 s’enrichissant H1431 de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint H0   H3966 fort H1431 riche H8804  .
  14 H4735 Il avait des troupeaux H6629 de menu bétail H4735 et des troupeaux H1241 de gros bétail H7227 , et un grand H5657 nombre de serviteurs H6430  : aussi les Philistins H7065 lui portèrent envie H8762  .
  15 H875 Tous les puits H2658 qu’avaient creusés H8804   H5650 les serviteurs H1 de son père H3117 , du temps H85 d’Abraham H1 , son père H6430 , les Philistins H5640 les comblèrent H8765   H4390 et les remplirent H8762   H6083 de poussière.
  16 H40 Et Abimélec H559 dit H8799   H3327 à Isaac H3212  : Va H8798   H3966 -t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus H6105 puissant H8804   que nous.
  17 H3327 Isaac H3212 partit H8799   H2583 de là, et campa H8799   H5158 dans la vallée H1642 de Guérar H8033 , où H3427 il s’établit H8799  .
  18 H3327 Isaac H2658 creusa H8799   H7725 de nouveau H8799   H875 les puits H4325 d’eau H2658 qu’on avait creusés H8804   H3117 du temps H85 d’Abraham H1 , son père H5640 , et qu’avaient comblés H8762   H6430 les Philistins H310 après H4194 la mort H85 d’Abraham H7121  ; et il leur donna H8799   H8034 les mêmes H8034 noms H834 que H1 son père H7121 leur avait donnés H8804  .
  19 H5650 Les serviteurs H3327 d’Isaac H2658 creusèrent H8799   H5158 encore dans la vallée H4672 , et y trouvèrent H8799   H875 un puits H4325 d’eau H2416 vive.
  20 H7462 Les bergers H8802   H1642 de Guérar H7378 querellèrent H8799   H7462 les bergers H8802   H3327 d’Isaac H559 , en disant H8800   H4325 : L’eau H7121 est à nous. Et il donna H8799   H875 au puits H8034 le nom H6230 d’Esek H6229 , parce qu’ils s’étaient disputés H8694   avec lui.
  21 H2658 Ses serviteurs creusèrent H8799   H312 un autre H875 puits H7378 , au sujet duquel on chercha aussi une querelle H8799   H7121  ; et il l’appela H8799   H8034   H7856 Sitna.
  22 H6275 Il se transporta H8686   H2658 de là, et creusa H8799   H312 un autre H875 puits H7378 , pour lequel on ne chercha pas querelle H8804   H7121  ; et il l’appela H8799   H8034   H7344 Rehoboth H559 , car, dit H8799   H3068 -il, l’Eternel H6258 nous a maintenant H7337 mis au large H8689   H6509 , et nous prospérerons H8804   H776 dans le pays.
  23 H5927 Il remonta H8799   H884 de là à Beer-Schéba.
  24 H3068 L’Eternel H7200 lui apparut H8735   H3915 dans la nuit H559 , et dit H8799   H430  : Je suis le Dieu H85 d’Abraham H1 , ton père H3372  ; ne crains H8799   H854 point, car je suis avec toi H1288  ; je te bénirai H8765   H7235 , et je multiplierai H8689   H2233 ta postérité H85 , à cause d’Abraham H5650 , mon serviteur.
  25 H1129 Il bâtit H8799   H4196 là un autel H7121 , invoqua H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H5186 , et y dressa H8799   H168 sa tente H5650 . Et les serviteurs H3327 d’Isaac H3738 y creusèrent H8799   H875 un puits.
  26 H40 ¶ Abimélec H1980 vint H8804   H1642 de Guérar H276 auprès de lui, avec Ahuzath H4828 , son ami H6369 , et Picol H8269 , chef H6635 de son armée.
  27 H3327 Isaac H559 leur dit H8799   H4069  : Pourquoi H935 venez H8804   H8130 -vous vers moi, puisque vous me haïssez H8804   H7971 et que vous m’avez renvoyé H8762   de chez vous ?
  28 H559 Ils répondirent H8799   H7200  : Nous voyons H8800   H7200   H8804   H3068 que l’Eternel H559 est avec toi. C’est pourquoi nous disons H8799   H423  : Qu’il y ait un serment H996 entre H996 nous, entre H3772 nous et toi, et que nous fassions H8799   H1285 alliance avec toi !
  29 H6213 Jure que tu ne nous feras H8799   H7451 aucun mal H5060 , de même que nous ne t’avons point maltraité H8804   H6213 , que nous t’avons fait H8804   H7535 seulement H2896 du bien H7971 , et que nous t’avons laissé partir H8762   H7965 en paix H6258 . Tu es maintenant H1288 béni H8803   H3068 de l’Eternel.
  30 H6213 Isaac leur fit H8799   H4960 un festin H398 , et ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799  .
  31 H7925 Ils se levèrent H8686   H1242 de bon matin H7650 , et se lièrent H0   H376 l’un H251 à l’autre H7650 par un serment H8735   H3327 . Isaac H7971 les laissa partir H8762   H3212 , et ils le quittèrent H8799   H7965 en paix.
  32 H3117 Ce même jour H5650 , des serviteurs H3327 d’Isaac H935 vinrent H8799   H5046 lui parler H8686   H182   H875 du puits H2658 qu’ils creusaient H8804   H559 , et lui dirent H8799   H4672  : Nous avons trouvé H8804   H4325 de l’eau.
  33 H7121 Et il l’appela H8799   H7656 Schiba H5892 . C’est pourquoi on a donné à la ville H8034 le nom H884 de Beer-Schéba H3117 , jusqu’à ce jour.
  34 H6215 ¶ Esaü H1121 , âgé H705 de quarante H8141 ans H3947 , prit H8799   H802 pour femmes H3067 Judith H1323 , fille H882 de Beéri H2850 , le Héthien H1315 , et Basmath H1323 , fille H356 d’Elon H2850 , le Héthien.
  35 H4786 Elles furent un sujet d’amertume H7307 pour le cœur H3327 d’Isaac H7259 et de Rebecca.
SE(i) 1 Y hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que fue en los días de Abraham; y se fue Isaac a Abimelec rey de los filisteos, en Gerar. 2 Y se le apareció el SEÑOR, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré; 3 habita en esta tierra, y yo seré contigo, y te bendeciré; porque a ti y a tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré a Abraham tu padre: 4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré a tu simiente todas estas tierras; y todos los gentiles de la tierra serán benditos en tu simiente. 5 Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi observancia, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes. 6 Habitó, pues, Isaac en Gerar. 7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; por ventura, dijo, los varones del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto. 8 Y sucedió que, después que él estuvo allí muchos días, Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana, vio a Isaac que jugaba con Rebeca su mujer. 9 Y llamó Abimelec a Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu mujer; ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió, porque dije: Por ventura moriré por causa de ella. 10 Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado. 11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. 12 Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno; y le bendijo el SEÑOR. 13 Y el varón se engrandeció, y fue adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy grande; 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cerrado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho. 17 E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí. 18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cerrado, muerto Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado. 19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas. 20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra; por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. 21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna. 22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar el SEÑOR y fructificaremos en la tierra. 23 Y de allí subió a Beerseba. 24 Y se le apareció el SEÑOR aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por causa de Abraham mi siervo. 25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre del SEÑOR, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo. 26 Y Abimelec vino a él desde Gerar, y Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército. 27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviaste, que no estuviese con vosotros? 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que el SEÑOR es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y tú, y haremos alianza contigo: 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú ahora, bendito del SEÑOR. 30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. 31 Y madrugaron por la mañana, y juraron el uno al otro; e Isaac los envió, y ellos se partieron de él en paz. 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado. 33 Y lo llamó Seba, por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día. 34 Y cuando Esaú fue de cuarenta años, tomó por mujer a Judit hija de Beeri, el heteo, y a Basemat hija de Elón, el heteo: 35 Y fueron amargura de espíritu a Isaac y a Rebeca.
ReinaValera(i) 1 Y HUBO hambre en la tierra, además de la primera hambre que fué en los días de Abraham: y fuése Isaac á Abimelech rey de los Filisteos, en Gerar. 2 Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas á Egipto: habita en la tierra que yo te diré; 3 Habita en esta tierra, y seré contigo, y te bendeciré; porque á ti y á tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré á Abraham tu padre: 4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré á tu simiente todas estas tierras; y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente. 5 Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes. 6 Habitó, pues, Isaac en Gerar. 7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; que tal vez, dijo, los hombres del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto. 8 Y sucedió que, después que él estuvo allí muchos días, Abimelech, rey de los Filisteos, mirando por una ventana, vió á Isaac que jugaba con Rebeca su mujer. 9 Y llamó Abimelech á Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu mujer: ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella. 10 Y Abimelech dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado. 11 Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá. 12 Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno: y bendíjole Jehová. 13 Y el varón se engrandeció, y fué adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy poderoso: 14 Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho. 17 E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí. 18 Y volvió á abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los Filisteos habían cegado, muerto Abraham; y llamólos por los nombres que su padre los había llamado. 19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas. 20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. 21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah. 22 Y apartóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová y fructificaremos en la tierra. 23 Y de allí subió á Beer-seba. 24 Y apareciósele Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre: no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por amor de Abraham mi siervo. 25 Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo. 26 Y Abimelech vino á él desde Gerar, y Ahuzzath, amigo suyo, y Phicol, capitán de su ejército. 27 Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros? 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo: 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: tú ahora, bendito de Jehová. 30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. 31 Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz. 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado. 33 Y llamólo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día. 34 Y cuando Esaú fué de cuarenta años, tomó por mujer á Judith hija de Beeri Hetheo, y á Basemat hija de Elón Hetheo: 35 Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.
JBS(i) 1 ¶ Y hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que fue en los días de Abraham; y se fue Isaac a Abimelec rey de los filisteos, en Gerar. 2 Y se le apareció el SEÑOR, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré; 3 permanezca en esta tierra, y yo seré contigo, y te bendeciré; porque a ti y a tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré a Abraham tu padre: 4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré a tu simiente todas estas tierras; y todos los gentiles de la tierra serán benditos en tu simiente. 5 Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi observancia, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes. 6 ¶ Habitó, pues, Isaac en Gerar. 7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; por ventura, dijo, los varones del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto. 8 Y sucedió que, después que él estuvo allí muchos días, Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana, vio a Isaac que jugaba con Rebeca su mujer. 9 Y llamó Abimelec a Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu mujer; ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió, porque dije: Por ventura moriré por causa de ella. 10 Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado. 11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. 12 ¶ Luego sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno; y le bendijo el SEÑOR. 13 Y el varón se engrandeció, y fue adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy grande; 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cerrado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho. 17 E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí. 18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cerrado, muerto Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado. 19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas. 20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra; por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. 21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna. 22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar el SEÑOR y fructificaremos en la tierra. 23 Y de allí subió a Beerseba. 24 Y se le apareció el SEÑOR aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por causa de Abraham mi siervo. 25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre del SEÑOR, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo. 26 ¶ Y Abimelec vino a él desde Gerar, y Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército. 27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviaste, que no estuviera con vosotros? 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que el SEÑOR es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y tú, y haremos alianza contigo: 29 Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz; tú ahora, bendito del SEÑOR. 30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron. 31 Y madrugaron por la mañana, y juraron el uno al otro; e Isaac los envió, y ellos se despidieron de él en paz. 32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado. 33 Y lo llamó Seba, por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día. 34 ¶ Y cuando Esaú tenía cuarenta años, tomó por mujer a Judit hija de Beeri, el heteo, y a Basemat hija de Elón, el heteo: 35 Y fueron amargura de espíritu para Isaac y Rebeca.
Albanian(i) 1 Por ndodhi një mungesë ushqimesh në vend, përveç asaj të parës që kishte ndodhur në kohën e Abrahamit. Pastaj Isaku shkoi tek Abimeleku, mbreti i Filistejve në Gerar. 2 Atëherë Zoti iu shfaq dhe i tha: "Mos zbrit në Egjipt, qëndro në vendin që do të të them. 3 Qëndro në këtë vend dhe unë do të jem me ty dhe do të të bekoj, sepse kam për të të dhënë ty dhe pasardhësve të tu tërë këto vende dhe do ta mbaj betimin që i kam bërë Abrahamit, babait tënd, 4 dhe do t'i shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit; do t'u jap atyre tërë këto vende, dhe të gjitha kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, 5 sepse Abrahami iu bind vullnetit tim dhe respektoi urdhërat, urdhërimet, statutet dhe ligjet e mia". 6 Kështu Isaku qëndroi në Gerar. 7 Kur njerëzit e vendit i bënin pyetje rreth gruas së tij, ai u përgjigjej: "Éshtë motra ime", sepse kishte frikë të thoshte: "Éshtë gruaja ime", sepse mendonte: "Njerëzit e vendit mund të më vrasin për shkak të Rebekës, sepse ajo është e pashme". 8 Kur kishte kaluar një kohë e gjatë në atë vend, Abimelekut, mbretit të Filistejve, i rastisi të shikojë nga dritarja dhe pa Isakun që përkëdhelte Rebekën, gruan e tij. 9 Atëherë Abimeleku thiri Isakun dhe i tha: "Ajo është me siguri gruaja jote; si bëhet që ti the: "Ajo është motra ime"?". Isaku iu përgjegj: "Sepse thoja: "Nuk do të doja të vdes për shkak të saj"". 10 Abimeleku tha: "Ç'është kjo që na bëre? Ndokush nga populli mund të binte lehtë në shtrat me gruan tënde dhe ti do të na kishe ngarkuar me faj të rëndë". 11 Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje". 12 Isaku mbolli në atë vend dhe po atë vit korri një prodhim njëqind herë më të madh; dhe Zoti e bekoi. 13 Ky njeri u bë i madh dhe vazhdoi të rritet deri sa u bë jashtëzakonisht i madh. 14 Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili, 15 dhe për këtë arësye i zunë, duke i mbushur me dhe, tërë puset që shërbëtorët e babait të tij kishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij. 16 Atëherë Abimeleku i tha Isakut: "Largohu nga ne, sepse ti je shumë më i fuqishëm se ne". 17 Kështu Isaku u largua që andej dhe u vendos në luginën e Gerarit, dhe aty banoi. 18 Dhe Isaku filloi të hapë puse uji që ishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij, dhe që Filistejtë i kishin mbyllur mbas vdekjes së Abrahamit, dhe u vuri po ato emra që u kishte vënë babai i tij. 19 Pastaj shërbëtorët e Isakut gërmuan në luginë dhe gjetën aty një pus me ujë të freskët. 20 Por barinjtë e Gerarit u grindën me çobanët e Isakut, duke u thënë: "Uji është yni". Dhe ai e quajti pusin Esek, sepse ata e kishin kundërshtuar. 21 Shërbëtorët hapën pastaj një pus tjetër, por ata kundërshtuan edhe për këtë. Dhe Isaku e quajti Sitnah. 22 Atëherë ai u largua që andej dhe hapi një pus tjetër për të cilin nuk pati kundërshtim. Dhe ai e quajti atë Rehoboth, sepse ai tha: "Tani Zoti na ka vënë larg dhe ne do të kemi mbarësi në këtë vend". 23 Pastaj së këtejmi Isaku u ngjit në Beer-Sheba. 24 Dhe Zoti iu shfaq po atë natë dhe i tha: "Unë jam Perëndia i Abrahamit, babait tënd; mos ki frikë, sepse unë jam me ty; do të të bekoj dhe do të shumoj pasardhësit e tu, për hir të Abrahamit, shërbëtorit tim". 25 Atëherë ai ndërtoi në atë vend një altar dhe përmendi emrin e Zotit, dhe po aty ai ngriti edhe çadrën e tij. Aty shërbëtorët e Isakut hapën një pus. 26 Pastaj Abimeleku nga Gerari shkoi tek ai bashkë me Ahucathin, mikun e tij, dhe me Pikolin, kreun e ushtrisë së tij. 27 Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek unë, për deri sa më urreni dhe më keni larguar prej jush?". 28 Atëherë ata u përgjigjën: "Ne e pamë qartë që Zoti është me ty. Kështu thamë: "Le të bëjmë një betim midis nesh, midis nesh dhe teje, dhe të përfundojmë një aleancë me ty": 29 dhe kështu ti nuk do të na bësh asnjë të keqe, ashtu si ne nuk të kemi prekur, nuk të kemi bërë veçse të mira dhe të kemi lënë të ikësh në paqe. Ti je tani i bekuari i Zotit". 30 Kështu Isaku shtroi për ta një banket dhe ata hëngrën e pinë. 31 Të nesërmen në mëngjes u ngritën herët dhe shkëmbyen një betim. Pastaj Isaku i përcolli dhe ata ikën në paqe. 32 Po atë ditë ndodhi që shërbëtorët e Isakut erdhën për ta lajmëruar për pusin që kishin hapur duke i thënë: "Kemi gjetur ujë". 33 Dhe ai e quajti atë Shibah. Për këtë arësye qyteti mban emrin Beer-Sheba edhe sot e kësaj dite. 34 Në moshën dyzetvjeçare Esau mori për grua Juditin, të bijën e Beerit, Hiteut dhe të Basemathit, bijë e Elonit, Hiteut. 35 Këto u bënë shkas për një hidhërim të thellë të Isakut dhe të Rebekës.
RST(i) 1 Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. 2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, 3 странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; 4 умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоемувсе земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, 5 за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. 6 Исаак поселился в Гераре. 7 Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя;потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он , жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. 8 Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. 9 И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мнеради ее. 10 Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа несовокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. 11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. 12 И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. 13 И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. 14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотныхполей, и Филистимляне стали завидовать ему. 15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. 16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. 17 И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами вдолине Герарской, и поселился там. 18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. 19 И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. 20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. 21 выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. 22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. 23 Оттуда перешел он в Вирсавию. 24 И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, радиАвраама, раба Моего. 25 И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. 26 Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. 27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавиделименя и выслали меня от себя? 28 Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, 29 чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. 30 Он сделал им пиршество, и они ели и пили. 31 И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. 32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. 33 И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. 34 И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; 35 и они были в тягость Исааку и Ревекке.
Arabic(i) 1 وكان في الارض جوع غير الجوع الاول الذي كان في ايام ابراهيم. فذهب اسحق الى ابيمالك ملك الفلسطينيين الى جرار. 2 وظهر له الرب وقال لا تنزل الى مصر. اسكن في الارض التي اقول لك. 3 تغرب في هذه الارض. فاكون معك واباركك. لاني لك ولنسلك اعطي جميع هذه البلاد وافي بالقسم الذي اقسمت لابراهيم ابيك. 4 واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض. 5 من اجل ان ابراهيم سمع لقولي وحفظ ما يحفظ لي اوامري وفرائضي وشرائعي. 6 فاقام اسحق في جرار 7 وسأله اهل المكان عن امرأته. فقال هي اختي. لانه خاف ان يقول امرأتي لعل اهل المكان يقتلونني من اجل رفقة لانها كانت حسنة المنظر. 8 وحدث اذ طالت له الايام هناك ان ابيمالك ملك الفلسطينيين اشرف من الكوّة ونظر واذا اسحق يلاعب رفقة امرأته. 9 فدعا ابيمالك اسحق وقال انما هي امرأتك. فكيف قلت هي اختي. فقال له اسحق لاني قلت لعلي اموت بسببها. 10 فقال ابيمالك ما هذا الذي صنعت بنا. لولا قليل لاضطجع احد الشعب مع امرأتك فجلبت علينا ذنبا. 11 فاوصى ابيمالك جميع الشعب قائلا الذي يمسّ هذا الرجل او امرأته موتا يموت 12 وزرع اسحق في تلك الارض فاصاب في تلك السنة مئة ضعف وباركه الرب. 13 فتعاظم الرجل وكان يتزايد في التعاظم حتى صار عظيما جدا. 14 فكان له مواش من الغنم ومواش من البقر وعبيد كثيرون. فحسده الفلسطينيون. 15 وجميع الآبار التي حفرها عبيد ابيه في ايام ابراهيم ابيه طمّها الفلسطينيون وملأوها ترابا. 16 وقال أبيمالك لاسحق اذهب من عندنا لانك صرت اقوى منا جدا. 17 فمضى اسحق من هناك ونزل في وادي جرار واقام هناك 18 فعاد اسحق ونبش آبار الماء التي حفروها في ايام ابراهيم ابيه وطمّها الفلسطينيون بعد موت ابيه. ودعاها باسماء كالاسماء التي دعاها بها ابوه. 19 وحفر عبيد اسحق في الوادي فوجدوا هناك بئر ماء حيّ. 20 فخاصم رعاة جرار رعاة اسحق قائلين لنا الماء. فدعا اسم البئر عسق لانهم نازعوه. 21 ثم حفروا بئرا اخرى وتخاصموا عليها ايضا. فدعى اسمها سطنة. 22 ثم نقل من هناك وحفر بئرا اخرى ولم يتخاصموا عليها. فدعا اسمها رحوبوت. وقال انه الآن قد ارحب لنا الرب واثمرنا في الارض. 23 ثم صعد من هناك الى بئر سبع. 24 فظهر له الرب في تلك الليلة وقال انا اله ابراهيم ابيك. لا تخف لاني معك واباركك واكثر نسلك من اجل ابراهيم عبدي. 25 فبنى هناك مذبحا ودعا باسم الرب. ونصب هناك خيمته وحفر هناك عبيد اسحق بئرا 26 وذهب اليه من جرار ابيمالك وأحزّات من اصحابه وفيكول رئيس جيشه. 27 فقال لهم اسحق ما بالكم أتيتم اليّ وانتم قد ابغضتموني وصرفتموني من عندكم. 28 فقالوا اننا قد رأينا ان الرب كان معك. فقلنا ليكن بيننا حلف بيننا وبينك ونقطع معك عهدا 29 ان لا تصنع بنا شرا. كما لم نمسّك وكما لم نصنع بك الا خيرا وصرفناك بسلام. انت الآن مبارك الرب. 30 فصنع لهم ضيافة. فأكلوا وشربوا. 31 ثم بكروا في الغد وحلفوا بعضهم لبعض وصرفهم اسحق. فمضوا من عنده بسلام. 32 وحدث في ذلك اليوم ان عبيد اسحق جاءوا واخبروه عن البئر التي حفروا وقالوا له قد وجدنا ماء. 33 فدعاها شبعة. لذلك اسم المدينة بئر سبع الى هذا اليوم 34 ولما كان عيسو ابن اربعين سنة اتخذ زوجة يهوديت ابنة بيري الحثّي وبسمة ابنة ايلون الحثّي. 35 فكانتا مرارة نفس لاسحق ورفقة
ArmenianEastern(i) 1 Սով եղաւ երկրում. ոչ այն սովը, որ եղել էր Աբրահամի ժամանակ: 2 Իսահակը գնաց փղշտացիների արքայ Աբիմելէքի մօտ, Գերարա: Նրան երեւաց Տէրն ու ասաց. «Եգիպտոս մի՛ իջիր, այլ բնակուի՛ր այն երկրում, որտեղ ասացի քեզ. 3 իբրեւ պանդուխտ ապրի՛ր այս երկրում, որ ես լինեմ քեզ հետ եւ օրհնեմ քեզ, որովհետեւ քեզ ու քո սերունդներին եմ տալու այս ողջ երկիրը: Ես հաստատ կը պահեմ այն երդումը, որ տուեցի քո հայր Աբրահամին: 4 Ես բազմացնելու եմ քո սերունդները երկնքի աստղերի չափ, քո զաւակներին եմ տալու այս ամբողջ երկիրը, եւ քո սերունդների միջոցով օրհնուելու են երկրի բոլոր ազգերը 5 ի հատուցումն այն բանի, որ քո հայր Աբրահամը լսեց իմ խօսքը, պահեց իմ հրամանները, իմ պատուիրանները, իմ կանոններն ու օրէնքները»: 6 Իսահակը բնակուեց գերարացիների հետ: 7 Տեղի մարդիկ հարցրին նրա կին Ռեբեկայի մասին, եւ նա ասաց. «Իմ քոյրն է»: Նա վախեցաւ ասել «Իմ կինն է». գուցէ Ռեբեկայի պատճառով տեղի մարդիկ սպանէին իրեն, որովհետեւ Ռեբեկան դէմքով գեղեցիկ էր: 8 Նա այնտեղ մնաց երկար ժամանակ: Փղշտացիների արքայ Աբիմելէքը պատուհանից դուրս ձգուեց ու տեսաւ, որ Իսահակը կատակում է իր կին Ռեբեկայի հետ: 9 Աբիմելէքը կանչեց Իսահակին եւ ասաց նրան. «Ուրեմն նա քո կինն է: Ինչո՞ւ, սակայն, ասացիր, թէ՝ «Իմ քոյրն է»: Իսահակն ասաց նրան. «Որովհետեւ մտածեցի, թէ գուցէ նրա պատճառով սպանուեմ»: 10 Աբիմելէքը նրան ասաց. «Ինչո՞ւ այդ բանն արեցիր մեզ հետ: Քիչ էր մնում, որ իմ ազգակիցներից մէկը պառկէր քո կնոջ հետ եւ մեզ մեղքի մէջ գցէիր»: Եւ Աբիմելէքը հրաման արձակեց իր ողջ ժողովրդին՝ ասելով. 11 «Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»: 12 Իսահակը գարի ցանեց այդ երկրում եւ նոյն տարում էլ հարիւրապատիկ բերք ստացաւ: Տէրն օրհնեց նրան, 13 եւ սա հարստացաւ: Նա առաջադիմում էր, հարստանում այն աստիճան, որ մեծահարուստ դարձաւ: 14 Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ: 15 Փղշտացիները նախանձեցին նրան եւ խցանեցին այն բոլոր ջրհորները, որ նրա հօր՝ Աբրահամի օրօք փորել էին նրա ծառաները. փղշտացիները 16 դրանք լցրին հողով: Աբիմելէքն ասաց Իսահակին. «Հեռացի՛ր մեր մօտից, որովհետեւ մեզնից շատ աւելի զօրաւոր եղար»: 17 Իսահակն այդտեղից գնաց ու վրան խփեց գերարացիների ձորում: Նա բնակուեց այնտեղ: 18 Իսահակը դարձեալ փորեց այն ջրհորները, որ փորել էին նրա հօր՝ Աբրահամի ծառաները, իսկ փղշտացիները նրա հայր Աբրահամի մահից յետոյ խցանել էին: Իսահակն այդ ջրհորները կոչեց այն անուններով, որ տուել էր դրա նց իր հայր Աբրահամը: 19 Իսահակի ծառաները հող փորեցին գերարացիների ձորում եւ այնտեղ գտան ըմպելի ջրի աղբիւր: 20 Գերարացիների հովիւները կռուեցին Իսահակի հովիւների հետ՝ ասելով, թէ իրենցն է այդ ջրհորը: Նրանք ջրհորը կոչեցին Անիրաւութիւն, քանի որ նրա հանդէպ անիրաւութիւն էին գործել: 21 Իսահակը գնաց այդտեղից ու փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Վէճ ծագեց սրա համար էլ: Իսահակը այն կոչեց Թշնամութիւն: 22 Նա գնաց այդտեղից եւ փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Դրա շուրջ վէճ չառաջացաւ, եւ այդ պատճառով այն կոչեց Անդորրութիւն՝ ասելով, թէ՝ «Այժմ մեզ ընդարձակ տեղ տուեց Տէրը եւ բազմացրեց մեզ երկրի վրայ»: 23 Իսահակն այդտեղից գնաց Երդման ջրհորի մօտ: Տէրն այդ գիշեր երեւաց նրան ու ասաց. 24 «Ես քո հօր Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քեզ հետ եմ, ես օրհնելու եմ քեզ, բազմացնելու եմ քո սերունդները ի սէր քո հայր Աբրահամի»: 25 Իսահակն այդտեղ զոհասեղան շինեց ու երկրպագեց Տիրոջը: Նա այդտեղ խփեց իր վրանը: Իսահակի ծառաները այդտեղ ջրհոր փորեցին: 26 Գերարայից նրա մօտ գնացին Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթը եւ նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը: 27 Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»: 28 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք պարզիպարզոյ տեսանք, որ Տէրը քեզ հետ է, ուստի ասացինք. «Հաշտութիւն թող լինի մեր եւ քո միջեւ: Մենք պայման թող դնենք քեզ հետ. 29 մեր նկատմամբ որեւէ վատ բան չանես, քանի որ մենք չենք մեղանչել քո դէմ, քեզ բարերարութիւն ենք արել եւ քեզ խաղաղութեամբ ճանապարհ դրել, որովհետեւ դու Տիրոջ օրհնած մարդն ես»: 30 Իսահակը նրանց պատուին խնջոյք սարքեց, նրանք կերան, խմեցին 31 եւ առաւօտեան վաղ վեր կենալով՝ երդուեցին միմեանց: Իսահակը ճանապարհ դրեց նրանց, եւ նրանք իր մօտից հաշտ ու խաղաղ գնացին: 32 Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել»: 33 Իսահակն այդ ջրհորն անուանեց Երդումն: Դրա համար էլ այդ քաղաքը մինչեւ այսօր կոչւում է Երդման ջրհոր: 34 Եսաւը քառասուն տարեկան հասակում կին առաւ քետացի Բէերի դուստր Յուդիթին եւ խեւացի Ելոմի դուստր Մասեմաթին, 35 որոնք վշտացնում էին Իսահակին եւ Ռեբեկային:
Bulgarian(i) 1 И настана глад по земята, след първия глад, който беше в дните на Авраам. И Исаак отиде в Герар, при филистимския цар Авимелех. 2 И ГОСПОД му се яви и каза: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа: 3 Живей като чужденец в тази земя! И Аз ще бъда с теб и ще те благословя, защото на теб и на потомството ти ще дам всички тези земи, и ще изпълня клетвата, с която се заклех на баща ти Авраам, 4 и ще умножа потомството ти като небесните звезди и ще дам на потомството ти всички тези земи, и в твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, 5 понеже Авраам послуша гласа Ми и опази поръченията Ми, заповедите Ми, наредбите Ми и законите Ми. 6 Затова Исаак остана в Герар. 7 И когато местните жители го попитаха за жена му, той каза: Тя ми е сестра. — защото се боеше да каже: Жена ми е. — като си казваше: Да не би местните жители да ме убият поради Ревека. — понеже тя беше красива на глед. 8 А след като беше преседял там дълго време, филистимският цар Авимелех, като погледна от прозореца, видя, че Исаак се смееше играейки с жена си Ревека. 9 Тогава Авимелех повика Исаак и каза: Ето, тя наистина ти е жена! А ти защо каза: Тя ми е сестра! Исаак му каза: Защото си казах: Да не би да умра заради нея. 10 И Авимелех каза: Какво е това, което си ни сторил? Лесно можеше някой от народа да лежи с жена ти, и ти щеше да ни навлечеш грях! 11 Затова Авимелех заповяда на целия народ, като каза: Който се допре до този човек или до жена му, непременно ще се умъртви! 12 И Исаак зася в онази земя и събра през същата година стократно, и ГОСПОД го благослови. 13 Човекът ставаше велик и продължаваше да става богат, докато стана много богат. 14 Той придоби овце и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха. 15 И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които слугите на баща му бяха изкопали в дните на баща му Авраам. 16 И Авимелех каза на Исаак: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас! 17 Затова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в долината Герар и живееше там. 18 А Исаак изкопа наново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраам, защото филистимците ги бяха затрупали след смъртта на Авраам, и ги нарече по имената, с които ги беше нарекъл баща му. 19 И слугите на Исаак копаха в долината и намериха там кладенец с жива вода. 20 Но герарските говедари се караха с говедарите на Исаак, като казваха: Наша е водата! Затова Исаак нарече кладенеца Есек, понеже се караха за него. 21 После изкопаха друг кладенец, но и за него се караха, затова го нарече Ситна. 22 Тогава той се премести оттам и изкопа друг кладенец; и за него не се караха. И го нарече Роовот, като казваше: Защото сега ГОСПОД ни даде пространно място, и ние ще бъдем плодовити в тази земя. 23 Оттам отиде във Вирсавее. 24 И ГОСПОД му се яви през същата нощ и каза: Аз съм Бог на баща ти Авраам. Не се бой, защото Аз съм с теб! Ще те благословя и ще умножа твоето потомство заради слугата Си Авраам. 25 И той издигна там олтар и призова Името на ГОСПОДА. Там разпъна и шатрата си, и там слугите на Исаак изкопаха кладенец. 26 Тогава Авимелех отиде при него от Герар с приятеля си Охозат и военачалника си Фихол. 27 И Исаак им каза: Защо сте дошли при мен, като ме мразите и ме изпъдихте от вас? 28 А те казаха: Видяхме явно, че ГОСПОД е с теб, и си казахме: Нека се положи клетва между нас, между нас и теб, и нека направим договор с теб, 29 че няма да ни сториш зло, както и ние не се допряхме до теб и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега виждаме, че ти си благословен от ГОСПОДА. 30 Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха. 31 На сутринта станаха рано и се заклеха един на друг. После Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир. 32 И в същия ден слугите на Исаак дойдоха и му съобщиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода. 33 И го нарече Савее. Затова името на града е Вирсавее до днес. 34 А когато Исав беше на четиридесет години, взе за жена Юдита, дъщеря на хетееца Веири, и Васемата, дъщеря на хетееца Елон. 35 Те бяха горест за душата на Исаак и Ревека.
Croatian(i) 1 U zemlji zavlada glad, različita od prijašnje što je bila za vrijeme Abrahama, pa Izak ode Abimeleku, kralju Filistejaca, u Geraru. 2 Jahve mu se ukaza i reče: "Ne silazi u Egipat: boravi u zemlji koju ću ti označiti. 3 U ovoj se zemlji nastani, ja ću s tobom biti i blagoslivljati te; tebi i tvome potomstvu dat ću sve ove krajeve, da izvršim zakletvu kojom sam se zakleo tvome ocu Abrahamu. 4 Tvoje ću potomstvo umnožiti kao zvijezde na nebesima i tvome ću potomstvu predati sve ove krajeve, tako da će se tvojim potomstvom blagoslivljati svi narodi zemlje; 5 a to zato što je Abraham slušao moj glas i pokoravao se mojim zapovijedima, mojim zakonima i odredbama!" 6 Tako Izak ostane u Geraru. 7 Kad su ga mještani pitali o njegovoj ženi, reče: "Ona mi je sestra." Bojao se reći: "Ona mi je žena", misleći: "Mještani bi me mogli ubiti zbog Rebeke jer je lijepa." 8 Kako su se ondje duže zadržali, kralj Filistejaca Abimelek jednom pogleda kroz prozor i opazi kako Izak miluje svoju ženu Rebeku. 9 Nato Abimelek pozove Izaka te reče: "Tako, ona ti je žena! Kako si mogao reći da ti je sestra?" Izak mu odgovori: "Jer sam mislio da bih zbog nje mogao poginuti." 10 Abimelek reče: "Zašto si nam to učinio? Umalo netko od ljudi nije legao s tvojom ženom. Tako bi na nas svalio krivnju." 11 Onda Abimelek izda naredbu svemu narodu: "Tko se god dotakne ovog čovjeka i njegove žene, glavu će izgubiti." 12 Izak je sijao u onom kraju i one godine urodilo mu stostruko. Jahve ga blagoslivljao 13 te je čovjek bivao sve bogatiji, dok nije postao vrlo bogat. 14 Stekao je stada ovaca i goveda i mnogu služinčad, tako da su mu Filistejci zavidjeli. 15 Zato Filistejci zasuše sve bunare što su ih sluge njegova oca bile iskopale - u vrijeme njegova oca Abrahama - i napuniše ih zemljom. 16 Onda Abimelek reče Izaku: "Idi od nas jer si postao mnogo moćniji od nas!" 17 Tako Izak ode odande, postavi svoj šator u gerarskoj dolini i nastani se ondje. 18 Izak opet iskopa bunare za vodu što su bili iskopani u vrijeme njegova oca Abrahama, a Filistejci ih bili zasuli poslije Abrahamove smrti. On ih je nazvao istim imenima kojima ih je zvao i njegov otac. 19 Ali kad su Izakove sluge, dok su u dolini kopale, ondje našle bunar sa živom vodom, 20 pastiri iz Gerara posvade se s Izakovim pastirima govoreći: "Naša je voda!" Bunaru je dao ime Esek, jer su se oni s njim svadili. 21 A kad su iskopali drugi bunar te se i zbog njega svađali, nazva ga imenom Sitna. 22 Odatle se preseli pa iskopa drugi bunar. Zbog njega se nisu svađali, pa ga nazove imenom Rehobot i protumači: "Jer nam je Jahve dao prostor da se na zemlji umnožimo." 23 Odande se popne u Beer Šebu. 24 Iste mu se noći ukaže Jahve i reče: "Ja sam Bog oca tvoga Abrahama. Ne boj se, ja sam s tobom! Blagoslovit ću te, potomke ti umnožit, zbog Abrahama, sluge svojega." 25 Izak tu podigne žrtvenik i zazove Jahvu po imenu; postavi ondje svoj šator, a njegove sluge počnu kopati bunar. 26 Uto mu dođe Abimelek iz Gerara sa svojim savjetnikom Ahuzatom i s Fikolom, zapovjednikom vojske. 27 Izak ih upita: "Zašto ste došli k meni kad me mrzite i kad ste me otjerali od sebe?" 28 Oni odgovore: "Jasno vidimo da je Jahve s tobom. Stoga pomislismo: neka zakletva bude veza između nas i tebe. Daj da s tobom sklopimo savez: 29 ti nama nećeš zla nanositi, kao što mi tebe nismo zlostavljali, nego uvijek prema tebi lijepo postupali i s mirom te otpustili. A blagoslov Jahvin bio nad tobom." 30 On im priredi gozbu te su jeli i pili. 31 Rano ujutro jedni se drugima zakunu. Potom ih Izak otpusti i oni od njega odu u miru. 32 Toga istog dana dođu Izakove sluge i obavijeste ga o bunaru što su ga iskopali te mu reknu: "Našli smo vodu." 33 On ga prozva Šiba. Zato je ime onom gradu do danas - Beer Šeba. 34 Kad je Ezavu bilo četrdeset godina, uzme za ženu Juditu, kćer Hetita Beerija, i Basematu, kćer Hetita Elona. 35 One postadoše izvor ogorčenja Izaku i Rebeki.
BKR(i) 1 Byl pak opět hlad na zemi, mimo hlad první, kterýž byl za dnů Abrahamových. Tedy odebral se Izák k Abimelechovi králi Filistinskému do Gerar. 2 Nebo ukázal se jemu Hospodin a řekl: Nesstupuj do Egypta; ale bydli v zemi, kterouž oznámím tobě. 3 Budiž tedy pohostinu v zemi této, a budu s tebou, a požehnám tobě; nebo tobě a semeni tvému dám všecky země tyto, a utvrdím přísahu, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, otci tvému. 4 Rozmnožím také símě tvé jako hvězdy nebeské, a dám semeni tvému všecky země tyto, a požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země; 5 Protože uposlechl Abraham hlasu mého, a ostříhal nařízení mých, přikázaní mých, ustanovení mých a zákonů mých. 6 Bydlil tedy Izák v Gerar. 7 Ptali se pak muži místa toho o manželce jeho. Kterýžto odpověděl: Sestra má jest; nebo nesměl říci: Manželka má jest, mysle sobě: Aby mne nezabili muži místa toho pro Rebeku. Nebo byla krásná na pohledění. 8 I přihodilo se, když již čas nějaký tam bydlil, že vyhlédal Abimelech král Filistinský z okna a uzřel Izáka, an pohrává s Rebekou manželkou svou. 9 Protož povolav Abimelech Izáka, řekl: Aj, v pravdě manželka tvá to jest. Jakž to, že jsi pravil: Sestra má jest? I odpověděl jemu Izák: Nebo jsem řekl sám u sebe: Abych snad neumřel pro ni. 10 I řekl Abimelech: Což jsi to učinil nám? O málo, že by byl spal někdo z lidu s manželkou tvou, a ty byl bys uvedl na nás vinu. 11 I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře. 12 Sel pak Izák v zemi té, a shledal v tom roce sto měr; nebo požehnal mu Hospodin. 13 I rostl muž ten, a prospíval vždy více v zrostu, až i zrostl velmi. 14 Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští. 15 A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí. 16 I řekl Abimelech Izákovi: Odejdi od nás; nebo mnohem mocnější jsi než my. 17 Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu. 18 A kopal zase Izák studnice vod, kteréž byli vykopali za dnů Abrahama otce jeho, a kteréž zařítili Filistinští po smrti Abrahamově; a nazval je těmi jmény, kterýmiž je jmenoval otec jeho. 19 I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé. 20 Vadili se pak pastýři Gerarští s pastýři Izákovými, pravíce: Naše jest voda. Pročež nazval jméno studnice té Esek, že se vadili s ním. 21 Vykopali také jinou studnici, a nesnáz byla i o tu; pročež dal jí jméno Sitnah. 22 I hnul se odtud, a kopal jinou studnici, o kterouž se nevadili; protož nazval jméno její Rehobot. Nebo řekl: Nyní uprostrannil nám Hospodin, a vzrostli jsme na zemi. 23 Vstoupil pak odtud do Bersabé. 24 A ukázal se mu Hospodin v tu noc, a řekl: Já jsem Bůh Abrahama otce tvého; neboj se, nebo s tebou já jsem, a požehnám tobě, a rozmnožím símě tvé pro Abrahama služebníka svého. 25 I vzdělal tu oltář, a vzýval jméno Hospodinovo, a rozbil tu stan svůj; a služebníci Izákovi vykopali tam studnici. 26 Abimelech pak přijel k němu z Gerar, a Ochozat, přítel jeho, a Fikol, kníže vojska jeho. 27 I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe. 28 Kteřížto odpověděli: Patrně jsme to shledali, že jest Hospodin s tebou, i řekli jsme: Učiňme nyní přísahu mezi sebou, mezi námi a mezi tebou; a učiníme smlouvu s tebou: 29 Že neučiníš nám nic zlého, jako i my nedotkli jsme se tebe, a jakž jsme my toliko dobře činili tobě, a propustili jsme tě v pokoji; ty nyní tedy povol tomu, požehnaný Hospodinův. 30 Tedy učinil jim hody, i jedli a pili. 31 A vstavše velmi ráno, přisáhli jeden druhému. I propustil je Izák, a oni odešli od něho v pokoji. 32 Toho dne přišli služebníci Izákovi, a oznámili mu o studnici, kterouž kopali, řkouce: Nalezli jsme vodu. 33 I nazval ji Seba. Protož jméno města toho jest Bersabé až do dnešního dne. 34 Ezau pak jsa v letech čtyřidcíti, pojal ženu Judit, dceru Béry Hetejského, a Bazematu, dceru Elona Hetejského. 35 A kormoutily Izáka a Rebeku.
Danish(i) 1 Og der var Hunger i Landet, foruden den forrige Hunger, som var i Abrahams Tid, og Isak drog til Abimelek, Filisternes Konge i Gerar. 2 Da aabenbaredes HERREN for ham og sagde: Drag ikke ned til Ægypten, bo i det Land, hvilket jeg iger dig. 3 Vær en Udlænding i dette Land, og jeg vil være med dig og velsigne dig; thi dig og din Sæd vil jeg give alle disse Lande og stadfæste den Ed, som jeg har svoret Abraham, din Fader. 4 Og jeg vil gøre din Sæd mangfoldig som Stjernerne paa Himmelen og give din Sæd alle disse Lande, og i din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, 5 fordi Abraham lød min Røst og bevarede det, jeg vil have bevaret, mine Bud, mine Skikke og mine Love. 6 Saa boede Isak i Gerar. 7 Og de Mænd paa samme Sted spurgte om hans Hustru; da sagde Han: Hun er min Søster; thi han frygtede at sige: Hun er min Hustru, idet han tænkte, at ikke Mændene paa dette Sted maaske skulle slaa mig ihjel for Rebekkas Skyld, thi hun var dejlig af Anseelse. 8 Og det skete, der han havde boet der en Tid lang, saa Abimelek, Filisternes Konge, ud igennem Vinduet og saa, og se, Isak legede med Rebekka, sin Hustru. 9 Da kaldte Abimelek ad Isak og sagde: Visselig, se, hun er din Hustru, og hvorledes har du sagt: hun er min Søster? Og Isak sagde til Ham: Thi jeg tænkte: Maaske jeg maatte slaas ihjel for hendes Skyld. 10 Da sagde Abimelek: Hvi har du gjort os dette? En af Folket kunde snart have ligget hos din Hustru, saa havde du ført Skyld over os. 11 Saa bød Abimelek alt Folket og sagde: Hvo, som røer ved denne Mand og ved hans Hustru, skal visselig dødes. 12 Og Isak saaede der i Landet og fik samme Aar hundrede Fold, og HERREN velsignede ham. 13 Og Manden blev mægtig og gik frem og blev mægtig, indtil han blev saare mægtig. 14 Og han ejede Faar og ejede Kvæg og mange Tyende; derfor bare Filisterene Avind mod ham. 15 Og alle Brøndene, som hans Faders Tjenere havde gravet i Abrahams, hans Faders Tid, dem tilstoppede Filisterne og fyldte dem med Jord. 16 Og Abimelek sagde til Isak: Drag fra os; thi du er bleven os alt for mægtig. 17 Saa drog Isak derfra og slog Telt i Dalen Gerar og boede der. 18 Og Isak lod igen de Vandbrøne opgrave, som de havde gravet i Abrahams, hans Fades tid, og som Filisterne havde tilstoppet efter Abrahams Død, og han gav dem Navne efter de Navne, som hans Fader havde kaldet dem. 19 Saa grove Isaks Tjenere i Dalen og fandt der en Brønd med levende Vande. 20 Men Hyrderne af Gerar kivedes med Isaks Hyrder og sagde: Vandet hører os til; saa kaldte han den Brønds Navn Esek, thi de kivedes med ham. 21 Saa grove de en anden Brønd, og de kivedes og om den; derfor kaldte de dens Navn Sitna. 22 Da flyttede han der fra og grov en anden Brønd, og de kivedes ikke om den, og han kaldte dens Navn Rekoboth og sagde: thi nu har HERREN gjort Rum for os, og vi ere voksede i Landet. 23 Og han drog op derfra til Beersaba. 24 Og HERREN aabenbaredes for ham i den samme Nat og sagde: Jeg er din Fader Abrahams Gud; frygt ikke, thi jeg er med dig og vil velsigne dig og forenere din Sæd for min tjener Abrahams Skyld. 25 Saa byggede han der et Alter og paakaldte HERRENS Navn og opslog der sit Telt, og Isaks Tjenere grove der en Brønd. 26 Og Abimelek drog til ham fra Gerar med Akusat sin Ven og Pikol sin Stridshøvedsmand. 27 Da sagde Isak til dem: Hvi komme I til mig, da I dog have hadet rnig og drevet mig fra Eder. 28 Og de svarede: Vi se klarligen, at HERREN er med dig; derfor sagde vi: Kære, lad være en Ed imellem os, imellem os og dig, og vi ville gøre et Forbund med dig, 29 at du ikke skal gøre ondt imod os, ligesom vi ikke have rørt dig, og ligesom vi ikke have gjort dig andet end godt, og vi lode dig fare i Fred; du er nu HERRENS velsignede. 30 Saa gjorde han dem et Gæstebud, og de aade og drak. 31 Og de stode tidlig op om Morgenen og tilsvore hinanden gensidig, og Isak ledsagede dem, og de droge fra ham i Fred. 32 Og det skete, paa den samme Dag kom Isaks Tjenere og forkyndte ham angaaende den Brønd, sorn de havde gravet, og de sagde til ham: Vi have fundet Vand. 33 Og han kaldte den Skibea, deraf er Stadens Navn Beersaba indtil denne Dag. 34 Og Esau var fyrretyve Aar gammel og tog en Hustru, Jizdith, Beeri den Hethiters Datter, og Basmat, Elon den Hethiters Datter. 35 Og de vare Aands Bitterhed for Isak og Rebekka.
CUV(i) 1 在 亞 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饑 荒 ; 這 時 又 有 饑 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 那 裡 。 2 耶 和 華 向 以 撒 顯 現 , 說 : 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。 3 你 寄 居 在 這 地 , 我 必 與 你 同 在 , 賜 福 給 你 , 因 為 我 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。 我 必 堅 定 我 向 你 父 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。 4 我 要 加 增 你 的 後 裔 , 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 又 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 的 後 裔 。 並 且 地 上 萬 國 必 因 你 的 後 裔 得 福 ─ 5 都 因 亞 伯 拉 罕 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。 6 以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。 7 那 地 方 的 人 問 到 他 的 妻 子 , 他 便 說 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 來 他 怕 說 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 裡 想 : 恐 怕 這 地 方 的 人 為 利 百 加 的 緣 故 殺 我 , 因 為 他 容 貌 俊 美 。 8 他 在 那 裡 住 了 許 久 。 有 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 , 見 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戲 玩 。 9 亞 比 米 勒 召 了 以 撒 來 , 對 他 說 : 他 實 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 麼 說 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 說 : 我 心 裡 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。 10 亞 比 米 勒 說 : 你 向 我 們 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 民 中 險 些 有 人 和 你 的 妻 同 寢 , 把 我 們 陷 在 罪 裡 。 11 於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 : 凡 沾 著 這 個 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 12 以 撒 在 那 地 耕 種 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 華 賜 福 給 他 , 13 他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 戶 。 14 他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 許 多 僕 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。 15 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 親 的 僕 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 滿 了 土 。 16 亞 比 米 勒 對 以 撒 說 : 你 離 開 我 們 去 罷 。 因 為 你 比 我 們 強 盛 得 多 。 17 以 撒 就 離 開 那 裡 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帳 棚 , 住 在 那 裡 。 18 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亞 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 來 , 仍 照 他 父 親 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。 19 以 撒 的 僕 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。 20 基 拉 耳 的 牧 人 與 以 撒 的 牧 人 爭 競 , 說 : 這 水 是 我 們 的 。 以 撒 就 給 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) , 因 為 他 們 和 他 相 爭 。 21 以 撒 的 僕 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 又 為 這 井 爭 競 , 因 此 以 撒 給 這 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 為 敵 的 意 思 ) 。 22 以 撒 離 開 那 裡 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 不 為 這 井 爭 競 了 , 他 就 給 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 寬 闊 的 意 思 ) 。 他 說 : 耶 和 華 現 在 給 我 們 寬 闊 之 地 , 我 們 必 在 這 地 昌 盛 。 23 以 撒 從 那 裡 上 別 是 巴 去 。 24 當 夜 耶 和 華 向 他 顯 現 , 說 : 我 是 你 父 親 亞 伯 拉 罕 的   神 , 不 要 懼 怕 ! 因 為 我 與 你 同 在 , 要 賜 福 給 你 , 並 要 為 我 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 緣 故 , 使 你 的 後 裔 繁 多 。 25 以 撒 就 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 求 告 耶 和 華 的 名 , 並 且 支 搭 帳 棚 ; 他 的 僕 人 便 在 那 裡 挖 了 一 口 井 。 26 亞 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亞 戶 撒 和 他 的 軍 長 非 各 , 從 基 拉 耳 來 見 以 撒 。 27 以 撒 對 他 們 說 : 你 們 既 然 恨 我 , 打 發 我 走 了 , 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 ? 28 他 們 說 : 我 們 明 明 的 看 見 耶 和 華 與 你 同 在 , 便 說 , 不 如 我 們 兩 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 約 , 29 使 你 不 害 我 們 , 正 如 我 們 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 並 且 打 發 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 了 。 30 以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 , 他 們 便 吃 了 喝 了 。 31 他 們 清 早 起 來 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 發 他 們 走 , 他 們 就 平 平 安 安 的 離 開 他 走 了 。 32 那 一 天 , 以 撒 的 僕 人 來 , 將 挖 井 的 事 告 訴 他 說 : 我 們 得 了 水 了 。 33 他 就 給 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 別 是 巴 , 直 到 今 日 。 34 以 掃 四 十 歲 的 時 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 兒 猶 滴 , 與 赫 人 以 倫 的 女 兒 巴 實 抹 為 妻 。 35 他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。
CUV_Strongs(i)
  1 H85 在亞伯拉罕 H3117 的日子 H776 ,那地 H7223 有一次 H7458 饑荒 H7458 ;這時又有饑荒 H3327 ,以撒 H1642 就往基拉耳 H3212 H6430 ,到非利士人 H4428 的王 H40 亞比米勒那裡。
  2 H3068 耶和華 H7200 向以撒顯現 H559 ,說 H3381 :你不要下 H4714 埃及 H7931 去,要住 H559 在我所指示 H776 你的地。
  3 H1481 你寄居 H776 在這地 H1288 ,我必與你同在,賜福 H411 給你,因為我要將這些 H776 H5414 都賜給 H2233 你和你的後裔 H6965 。我必堅定 H1 我向你父 H85 亞伯拉罕 H7650 所起 H7621 的誓。
  4 H7235 H 我要 H7235 加增 H2233 你的後裔 H8064 ,像天上 H3556 的星 H411 那樣多,又要將這些 H776 H5414 都賜給 H2233 你的後裔 H776 。並且地 H1471 上萬國 H2233 必因你的後裔 H1288 得福─
  5 H6118 都因 H85 亞伯拉罕 H8085 聽從 H6963 我的話 H8104 ,遵守 H4931 我的吩咐 H4687 和我的命令 H2708 、律例 H8451 、法度。
  6 H3327 以撒 H3427 就住 H1642 在基拉耳。
  7 H4725 那地方 H582 的人 H7592 H802 到他的妻子 H559 ,他便說 H269 :那是我的妹子 H3372 。原來他怕 H559 H802 :是我的妻子 H4725 ;他心裡想:恐怕這地方 H582 的人 H7259 為利百加 H2026 的緣故殺 H4758 我,因為他容貌 H2896 俊美。
  8 H748 H3117 他在那裡住了許久 H6430 。有一天,非利士人 H4428 的王 H40 亞比米勒 H1157 H2474 窗戶 H8259 裡往外觀看 H7200 ,見 H3327 以撒 H802 和他的妻子 H7259 利百加 H6711 戲玩。
  9 H40 亞比米勒 H7121 H3327 了以撒 H559 來,對他說 H389 :他實在 H802 是你的妻子 H559 ,你怎麼說 H269 他是你的妹子 H3327 ?以撒 H559 H559 :我心裡想 H4191 ,恐怕我因他而死。
  10 H40 亞比米勒 H559 H6213 :你向我們做 H5971 的是甚麼事呢?民 H4592 中險些 H259 有人 H802 和你的妻 H7901 同寢 H935 ,把我們陷 H817 在罪裡。
  11 H40 於是亞比米勒 H6680 曉諭 H5971 眾民 H559 H5060 :凡沾 H376 著這個人 H802 ,或是他妻子 H4191 的,定要 H4191 把他治死。
  12 H3327 以撒 H776 在那地 H2232 耕種 H8141 ,那一年 H3967 H8180 有百 H4672 倍的收成 H3068 。耶和華 H1288 賜福給他,
  13 H376 H1431 就昌大 H1431 HH1431 ,日增月盛,成了 H3966 大富戶。
  14 H4735 他有 H6629 羊群 H1241 牛群 H4735 ,又有 H7227 許多 H5657 僕人 H6430 ,非利士人 H7065 就嫉妒他。
  15 H1 當他父親 H85 亞伯拉罕 H3117 在世的日子 H1 ,他父親 H5650 的僕人 H2658 所挖 H875 的井 H6430 ,非利士人 H5640 全都塞住 H4390 ,填滿 H6083 了土。
  16 H40 亞比米勒 H3327 對以撒 H559 H3212 :你離開我們去 H6105 罷。因為你比我們強盛 H3966 得多。
  17 H3327 以撒 H3212 就離開 H1642 那裡,在基拉耳 H5158 H2583 支搭帳棚 H3427 ,住 H8033 在那裡。
  18 H1 當他父親 H85 亞伯拉罕 H3117 在世之日 H2658 所挖 H4325 的水 H875 H6430 因非利士人 H85 在亞伯拉罕 H4194 H310 H5640 塞住 H3327 了,以撒 H7725 就重新 H2658 H1 出來,仍照他父親 H7121 所叫 H7121 的叫 H8034 那些井的名字。
  19 H3327 以撒 H5650 的僕人 H5158 在谷 H2658 中挖 H4672 井,便得 H2416 了一口活 H4325 H875 井。
  20 H1642 基拉耳 H7462 的牧人 H3327 與以撒 H7462 的牧人 H7378 爭競 H559 ,說 H4325 :這水 H875 是我們的。以撒就給那井 H8034 起名 H7121 H6230 埃色 H6229 (就是相爭的意思),因為他們和他相爭。
  21 H2658 以撒的僕人又挖 H312 了一 H875 口井 H7378 ,他們又為這井爭競 H8034 ,因此以撒給這井起名 H7121 H7856 西提拿(就是為敵的意思)。
  22 H6275 以撒離開 H2658 那裡,又挖 H312 了一 H875 口井 H7378 ,他們不為這井爭競 H8034 了,他就給那井起名 H7121 H7344 利河伯 H559 (就是寬闊的意思)。他說 H3068 :耶和華 H6258 現在 H7337 給我們寬闊之地 H776 ,我們必在這地 H6509 昌盛。
  23 H5927 以撒從那裡上 H884 別是巴去。
  24 H3915 當夜 H3068 耶和華 H7200 向他顯現 H559 ,說 H1 :我是你父親 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H3372 ,不要懼怕 H854 !因為我與你同在 H1288 ,要賜福 H5650 給你,並要為我僕人 H85 亞伯拉罕 H2233 的緣故,使你的後裔 H7235 繁多。
  25 H3327 以撒 H1129 就在那裡築 H4196 了一座壇 H7121 ,求告 H3068 耶和華 H8034 的名 H5186 ,並且支搭 H168 帳棚 H5650 ;他的僕人 H3738 便在那裡挖 H875 了一口井。
  26 H40 亞比米勒 H4828 ,同他的朋友 H276 亞戶撒 H6635 和他的軍 H8269 H6369 非各 H1642 ,從基拉耳 H1980 來見以撒。
  27 H3327 以撒 H559 對他們說 H8130 :你們既然恨 H7971 我,打發 H4069 我走了,為甚麼 H935 到我這裡來呢?
  28 H559 他們說 H7200 :我們明明的 H7200 看見 H3068 耶和華 H559 與你同在,便說 H996 ,不如我們兩下彼此 H423 起誓 H996 ,彼此 H3772 H1285 約,
  29 H6213 H7451 使你不害 H5060 我們,正如我們未曾害 H7535 你,一味 H6213 H2896 的厚待 H7971 你,並且打發 H7965 你平平安安 H3068 的走。你是蒙耶和華 H1288 賜福的了。
  30 H6213 以撒就為他們設擺 H4960 筵席 H398 ,他們便吃 H8354 了喝了。
  31 H1242 他們清早 H7925 起來 H376 H251 彼此 H7650 起誓 H3327 。以撒 H7971 打發 H7965 他們走,他們就平平安安 H3212 的離開他走了。
  32 H3117 那一天 H3327 ,以撒 H5650 的僕人 H935 H2658 ,將挖 H875 H182 的事 H5046 告訴 H559 他說 H4672 :我們得 H4325 了水了。
  33 H8034 他就給那井起名 H7121 H7656 示巴 H5892 ;因此那城 H884 叫做別是巴 H3117 ,直到今日。
  34 H6215 以掃 H705 四十 H8141 H1121 H3947 的時候娶 H2850 了赫人 H882 比利 H1323 的女兒 H3067 猶滴 H2850 ,與赫人 H356 以倫 H1323 的女兒 H1315 巴實抹 H802 為妻。
  35 H3327 他們常使以撒 H7259 和利百加 H7307 H4786 裡愁煩。
CUVS(i) 1 在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 冇 一 次 饑 荒 ; 这 时 又 冇 饑 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。 2 耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 : 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。 3 你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。 4 我 要 加 增 你 的 后 裔 , 象 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 后 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 后 裔 得 福 ― 5 都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。 6 以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。 7 那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 里 想 : 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 他 容 貌 俊 美 。 8 他 在 那 里 住 了 许 久 。 冇 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 见 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戏 玩 。 9 亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 : 他 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 么 说 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 说 : 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。 10 亚 比 米 勒 说 : 你 向 我 们 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 民 中 险 些 冇 人 和 你 的 妻 同 寝 , 把 我 们 陷 在 罪 里 。 11 于 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 12 以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 冇 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 , 13 他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。 14 他 冇 羊 群 牛 群 , 又 冇 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。 15 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。 16 亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 幵 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。 17 以 撒 就 离 幵 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。 18 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 后 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。 19 以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。 20 基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 : 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。 21 以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。 22 以 撒 离 幵 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 : 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。 23 以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。 24 当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 : 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的   神 , 不 要 惧 怕 ! 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 后 裔 繁 多 。 25 以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 ; 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。 26 亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。 27 以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 么 到 我 这 里 来 呢 ? 28 他 们 说 : 我 们 明 明 的 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 , 29 使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。 30 以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。 31 他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 的 离 幵 他 走 了 。 32 那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 : 我 们 得 了 水 了 。 33 他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 别 是 巴 , 直 到 今 日 。 34 以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 儿 犹 滴 , 与 赫 人 以 伦 的 女 儿 巴 实 抹 为 妻 。 35 他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H85 在亚伯拉罕 H3117 的日子 H776 ,那地 H7223 有一次 H7458 饑荒 H7458 ;这时又有饑荒 H3327 ,以撒 H1642 就往基拉耳 H3212 H6430 ,到非利士人 H4428 的王 H40 亚比米勒那里。
  2 H3068 耶和华 H7200 向以撒显现 H559 ,说 H3381 :你不要下 H4714 埃及 H7931 去,要住 H559 在我所指示 H776 你的地。
  3 H1481 你寄居 H776 在这地 H1288 ,我必与你同在,赐福 H411 给你,因为我要将这些 H776 H5414 都赐给 H2233 你和你的后裔 H6965 。我必坚定 H1 我向你父 H85 亚伯拉罕 H7650 所起 H7621 的誓。
  4 H7235 H 我要 H7235 加增 H2233 你的后裔 H8064 ,象天上 H3556 的星 H411 那样多,又要将这些 H776 H5414 都赐给 H2233 你的后裔 H776 。并且地 H1471 上万国 H2233 必因你的后裔 H1288 得福―
  5 H6118 都因 H85 亚伯拉罕 H8085 听从 H6963 我的话 H8104 ,遵守 H4931 我的吩咐 H4687 和我的命令 H2708 、律例 H8451 、法度。
  6 H3327 以撒 H3427 就住 H1642 在基拉耳。
  7 H4725 那地方 H582 的人 H7592 H802 到他的妻子 H559 ,他便说 H269 :那是我的妹子 H3372 。原来他怕 H559 H802 :是我的妻子 H4725 ;他心里想:恐怕这地方 H582 的人 H7259 为利百加 H2026 的缘故杀 H4758 我,因为他容貌 H2896 俊美。
  8 H748 H3117 他在那里住了许久 H6430 。有一天,非利士人 H4428 的王 H40 亚比米勒 H1157 H2474 窗户 H8259 里往外观看 H7200 ,见 H3327 以撒 H802 和他的妻子 H7259 利百加 H6711 戏玩。
  9 H40 亚比米勒 H7121 H3327 了以撒 H559 来,对他说 H389 :他实在 H802 是你的妻子 H559 ,你怎么说 H269 他是你的妹子 H3327 ?以撒 H559 H559 :我心里想 H4191 ,恐怕我因他而死。
  10 H40 亚比米勒 H559 H6213 :你向我们做 H5971 的是甚么事呢?民 H4592 中险些 H259 有人 H802 和你的妻 H7901 同寝 H935 ,把我们陷 H817 在罪里。
  11 H40 于是亚比米勒 H6680 晓谕 H5971 众民 H559 H5060 :凡沾 H376 着这个人 H802 ,或是他妻子 H4191 的,定要 H4191 把他治死。
  12 H3327 以撒 H776 在那地 H2232 耕种 H8141 ,那一年 H3967 H8180 有百 H4672 倍的收成 H3068 。耶和华 H1288 赐福给他,
  13 H376 H1431 就昌大 H1431 HH1431 ,日增月盛,成了 H3966 大富户。
  14 H4735 他有 H6629 羊群 H1241 牛群 H4735 ,又有 H7227 许多 H5657 仆人 H6430 ,非利士人 H7065 就嫉妒他。
  15 H1 当他父亲 H85 亚伯拉罕 H3117 在世的日子 H1 ,他父亲 H5650 的仆人 H2658 所挖 H875 的井 H6430 ,非利士人 H5640 全都塞住 H4390 ,填满 H6083 了土。
  16 H40 亚比米勒 H3327 对以撒 H559 H3212 :你离开我们去 H6105 罢。因为你比我们强盛 H3966 得多。
  17 H3327 以撒 H3212 就离开 H1642 那里,在基拉耳 H5158 H2583 支搭帐棚 H3427 ,住 H8033 在那里。
  18 H1 当他父亲 H85 亚伯拉罕 H3117 在世之日 H2658 所挖 H4325 的水 H875 H6430 因非利士人 H85 在亚伯拉罕 H4194 H310 H5640 塞住 H3327 了,以撒 H7725 就重新 H2658 H1 出来,仍照他父亲 H7121 所叫 H7121 的叫 H8034 那些井的名字。
  19 H3327 以撒 H5650 的仆人 H5158 在谷 H2658 中挖 H4672 井,便得 H2416 了一口活 H4325 H875 井。
  20 H1642 基拉耳 H7462 的牧人 H3327 与以撒 H7462 的牧人 H7378 争竞 H559 ,说 H4325 :这水 H875 是我们的。以撒就给那井 H8034 起名 H7121 H6230 埃色 H6229 (就是相争的意思),因为他们和他相争。
  21 H2658 以撒的仆人又挖 H312 了一 H875 口井 H7378 ,他们又为这井争竞 H8034 ,因此以撒给这井起名 H7121 H7856 西提拿(就是为敌的意思)。
  22 H6275 以撒离开 H2658 那里,又挖 H312 了一 H875 口井 H7378 ,他们不为这井争竞 H8034 了,他就给那井起名 H7121 H7344 利河伯 H559 (就是宽阔的意思)。他说 H3068 :耶和华 H6258 现在 H7337 给我们宽阔之地 H776 ,我们必在这地 H6509 昌盛。
  23 H5927 以撒从那里上 H884 别是巴去。
  24 H3915 当夜 H3068 耶和华 H7200 向他显现 H559 ,说 H1 :我是你父亲 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H3372 ,不要惧怕 H854 !因为我与你同在 H1288 ,要赐福 H5650 给你,并要为我仆人 H85 亚伯拉罕 H2233 的缘故,使你的后裔 H7235 繁多。
  25 H3327 以撒 H1129 就在那里筑 H4196 了一座坛 H7121 ,求告 H3068 耶和华 H8034 的名 H5186 ,并且支搭 H168 帐棚 H5650 ;他的仆人 H3738 便在那里挖 H875 了一口井。
  26 H40 亚比米勒 H4828 ,同他的朋友 H276 亚户撒 H6635 和他的军 H8269 H6369 非各 H1642 ,从基拉耳 H1980 来见以撒。
  27 H3327 以撒 H559 对他们说 H8130 :你们既然恨 H7971 我,打发 H4069 我走了,为甚么 H935 到我这里来呢?
  28 H559 他们说 H7200 :我们明明的 H7200 看见 H3068 耶和华 H559 与你同在,便说 H996 ,不如我们两下彼此 H423 起誓 H996 ,彼此 H3772 H1285 约,
  29 H6213 H7451 使你不害 H5060 我们,正如我们未曾害 H7535 你,一味 H6213 H2896 的厚待 H7971 你,并且打发 H7965 你平平安安 H3068 的走。你是蒙耶和华 H1288 赐福的了。
  30 H6213 以撒就为他们设摆 H4960 筵席 H398 ,他们便吃 H8354 了喝了。
  31 H1242 他们清早 H7925 起来 H376 H251 彼此 H7650 起誓 H3327 。以撒 H7971 打发 H7965 他们走,他们就平平安安 H3212 的离开他走了。
  32 H3117 那一天 H3327 ,以撒 H5650 的仆人 H935 H2658 ,将挖 H875 H182 的事 H5046 告诉 H559 他说 H4672 :我们得 H4325 了水了。
  33 H8034 他就给那井起名 H7121 H7656 示巴 H5892 ;因此那城 H884 叫做别是巴 H3117 ,直到今日。
  34 H6215 以扫 H705 四十 H8141 H1121 H3947 的时候娶 H2850 了赫人 H882 比利 H1323 的女儿 H3067 犹滴 H2850 ,与赫人 H356 以伦 H1323 的女儿 H1315 巴实抹 H802 为妻。
  35 H3327 他们常使以撒 H7259 和利百加 H7307 H4786 里愁烦。
Esperanto(i) 1 Estis malsato en la lando, krom la antauxa malsato, kiu estis en la tempo de Abraham. Kaj Isaak iris al Abimelehx, la regxo de la Filisxtoj, en Gerar. 2 Kaj la Eternulo aperis al li, kaj diris: Ne iru Egiptujon, logxu en la lando, pri kiu Mi diros al vi. 3 Vivu kiel fremdulo en cxi tiu lando, kaj Mi estos kun vi, kaj Mi benos vin; cxar al vi kaj al via idaro Mi donos cxiujn cxi tiujn landojn, kaj Mi plenumos la jxuron, kiun Mi jxuris al via patro Abraham. 4 Kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo, kaj Mi donos al via idaro cxiujn cxi tiujn landojn, kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero; 5 pro tio, ke Abraham obeis Mian vocxon, kaj plenumadis Miajn arangxojn, Miajn legxojn, kaj Miajn instruojn. 6 Kaj Isaak eklogxis en Gerar. 7 Kaj kiam la homoj de tiu loko demandis pri lia edzino, li diris: SXi estas mia fratino; cxar li timis diri: Mia edzino; por ke la homoj de la loko ne mortigu lin pro Rebeka, cxar sxi estis belaspekta. 8 Unu fojon, kiam li estis tie jam de longa tempo, Abimelehx, la regxo de la Filisxtoj, rigardis tra la fenestro, kaj vidis, ke Isaak amuzigxas kun sia edzino Rebeka. 9 Tiam Abimelehx vokis Isaakon, kaj diris: Jen, sxi estas ja via edzino; kial do vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj Isaak diris al li: CXar mi pensis, ke eble mi mortos pro sxi. 10 Kaj Abimelehx diris: Kion do vi faris al ni! preskaux jam kusxigxis unu el la popolo kun via edzino, kaj vi venigus sur nin krimon. 11 Kaj Abimelehx faris ordonon al la tuta popolo jene: Kiu tusxos cxi tiun viron aux lian edzinon, tiu mortos. 12 Kaj Isaak semis en tiu lando, kaj havis en tiu jaro centoble-mezuran rikolton; kaj la Eternulo lin benis. 13 Kaj tiu homo grandigxis kaj cxiam pli kaj pli grandigxadis, gxis li farigxis tre granda. 14 Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj brutoj grandaj kaj grandan servistaron; kaj la Filisxtoj enviis lin. 15 Kaj cxiujn putojn, kiujn elfosis la sklavoj de lia patro en la tempo de lia patro Abraham, la Filisxtoj sxtopis kaj plenigis ilin per tero. 16 Tiam Abimelehx diris al Isaak: Foriru de ni, cxar vi farigxis multe pli forta ol ni. 17 Kaj Isaak foriris de tie kaj arangxis siajn tendojn en la valo de Gerar, kaj tie li eklogxis. 18 Kaj Isaak denove elfosis la akvoputojn, kiujn oni elfosis en la tempo de lia patro Abraham kaj la Filisxtoj sxtopis post la morto de Abraham; kaj li donis al ili tiujn samajn nomojn, kiujn donis al ili lia patro. 19 Kaj la sklavoj de Isaak fosis en la valo kaj trovis tie puton kun fresxa akvo. 20 Kaj disputis la pasxtistoj de Gerar kun la pasxtistoj de Isaak, dirante: Al ni apartenas la akvo. Kaj oni donis al la puto la nomon Esek, cxar oni disputis pri gxi. 21 Kaj ili elfosis alian puton, kaj ankaux pri gxi ili disputis; kaj oni donis al gxi la nomon Sitna. 22 Kaj ili forigxis de tie kaj elfosis alian puton, kaj pri gxi oni ne disputis. Kaj li donis al gxi la nomon Rehxobot, dirante: Nun la Eternulo donis al ni vastan lokon, kaj ni multigxos sur la tero. 23 Kaj de tie li formigris al Beer-SXeba. 24 Kaj aperis al li la Eternulo en tiu nokto, kaj diris: Mi estas la Dio de via patro Abraham; ne timu, cxar Mi estas kun vi, kaj Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron pro Abraham, Mia servanto. 25 Kaj li konstruis tie altaron kaj pregxis al la Eternulo. Kaj li arangxis tie sian tendon, kaj la sklavoj de Isaak elfosis tie puton. 26 Kaj Abimelehx iris al li el Gerar, kaj ankaux lia amiko Ahxuzat kaj lia militestro Pihxol. 27 Kaj Isaak diris al ili: Por kio vi venis al mi? vi min ja malamas kaj forpelis min de vi. 28 Kaj ili diris: Ni vidis, ke la Eternulo estas kun vi; tial ni diris: Estu jxuro inter ni, inter ni kaj vi, kaj ni faru interligon kun vi, 29 ke vi ne faru al ni malbonon, kiel ni vin ne tusxis kaj kiel ni faris al vi nur bonon kaj lasis vin foriri en paco; vi estas nun benito de la Eternulo. 30 Kaj li faris por ili festenon, kaj ili mangxis kaj trinkis. 31 Kaj ili levigxis frue matene kaj jxuris al si reciproke. Kaj Isaak lasis ilin foriri, kaj ili foriris de li en paco. 32 Kaj en tiu tago venis la sklavoj de Isaak, kaj raportis al li pri la puto, kiun ili elfosis, kaj diris al li: Ni trovis akvon. 33 Kaj li donis al gxi la nomon SXiba; pro tio la nomo de la urbo estas Beer-SXeba gxis hodiaux. 34 Kiam Esav havis la agxon de kvardek jaroj, li prenis kiel edzinojn Jehuditon, filinon de Beeri la HXetido, kaj Basmaton, filinon de Elon la HXetido. 35 Kaj ili multe cxagrenis Isaakon kaj Rebekan.
Estonian(i) 1 Aga maal oli nälg, pärast seda eelmist nälga, mis Aabrahami päevil oli olnud. Ja Iisak läks vilistide kuninga Abimeleki juurde Gerarisse. 2 Ja Issand ilmutas Ennast temale ning ütles: „Ära mine alla Egiptusesse! Jää maale, kuhu Ma sind käsin! 3 Ela võõrana siin maal, ja Ma olen sinuga ning õnnistan sind, sest sinule ja sinu soole Ma annan kõik need maad ning pean vannet, mille Ma olen vandunud su isale Aabrahamile. 4 Ja Ma teen su soo paljuks nagu taevatähed ja annan su soole kõik need maad, ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad, 5 sellepärast et Aabraham kuulis Mu sõna ja pidas, mis Ma käskisin pidada - Mu käske, seadlusi ja õpetusi!" 6 Ja Iisak jäi elama Gerarisse. 7 Kui kohalikud mehed küsisid tema naise kohta, siis ta ütles: „See on mu õde!" Sest ta kartis öelda: „See on mu naine!", mõeldes ise: „Muidu kohalikud mehed tapavad mind Rebeka pärast, kuna ta on ilusa välimusega!" 8 Aga kui ta seal pikemat aega oli viibinud, vaatas Abimelek, vilistide kuningas, kord aknast välja ja nägi, et vaata, Iisak kallistas oma naist Rebekat! 9 Siis Abimelek kutsus Iisaki ja ütles: „Vaata, ta on tõepoolest su naine! Kuidas sa siis võisid öelda: ta on mu õde?" Ja Iisak vastas temale: „Ma mõtlesin, et muidu ma ehk pean tema pärast surema." 10 Aga Abimelek ütles: „Miks sa meile seda tegid? Kui kergesti oleks võinud keegi rahva hulgast magada su naisega ja sa oleksid meie peale toonud süü!" 11 Ja Abimelek andis käsu kogu rahvale, öeldes: „Kes puudutab seda meest ja tema naist, peab surema!" 12 Ja Iisak külvas seal maal ja sai sel aastal sajakordselt, sest Issand õnnistas teda. 13 Ja mees läks rikkaks, läks üha rikkamaks, kuni ta oli läinud väga rikkaks. 14 Ja temal oli pudulojuste karju ja veiste karju ja palju peret, nõnda et vilistid teda kadestasid. 15 Ja vilistid matsid kinni ja täitsid mullaga kõik kaevud, mis tema isa sulased olid kaevanud tema isa Aabrahami päevil. 16 Ja Abimelek ütles Iisakile: „Mine ära meie juurest, sest sa oled saanud meist palju vägevamaks!" 17 Siis Iisak läks sealt ära ja lõi oma telgid üles Gerari orgu ning elas seal. 18 Ja Iisak kaevas uuesti need veekaevud, mis tema isa Aabrahami päevil olid kaevatud ja mis vilistid pärast Aabrahami surma olid kinni matnud; ja ta pani neile needsamad nimed, mis tema isa neile oli pannud. 19 Aga kui Iisaki sulased kaevasid orus ja leidsid seal voolava veega kaevu, 20 siis Gerari karjased riidlesid Iisaki karjastega, öeldes: „Vesi on meie oma!" Ta pani siis kaevule nimeks Eesek, sellepärast et nad temaga olid tülitsenud. 21 Siis nad kaevasid teise kaevu, ja selle pärast riidlesid nad ka; ja sellele ta pani nimeks Sitna. 22 Sealt ta siirdus edasi ja kaevas veel ühe kaevu, aga selle pärast nad ei riielnud; ja sellele ta pani nimeks Rehobot ning ütles: „Nüüd on Issand andnud meile avarust, et võiksime siin maal olla viljakad!" 23 Ja sealt ta läks üles Beer-Sebasse. 24 Ja Issand ilmutas Ennast temale selsamal ööl ning ütles: „Mina olen su isa Aabrahami Jumal! Ära karda, sest Ma olen sinuga ja õnnistan sind! Ma teen su soo paljuks Oma sulase Aabrahami pärast!" 25 Siis ta ehitas sinna altari, hüüdis appi Issanda nime ja lõi sinna oma telgi üles; ja Iisaki sulased kaevasid sinna kaevu. 26 Ja Abimelek tuli Gerarist tema juurde ühes oma sõbra Ahusati ja väepealiku Piikoliga. 27 Aga Iisak ütles neile: „Miks tulete minu juurde? Te ju vihkate mind ja olete mind eneste juurest ära saatnud!" 28 Ja nemad vastasid: „Me näeme selgesti, et Issand on sinuga! Seepärast me ütleme: olgu meie vahel vanne, meie ja sinu vahel, ja me teeme sinuga lepingu, 29 et sa meile kurja ei tee, nõnda nagu me sinusse ei ole puutunud, vaid oleme sulle ainult head teinud ja sind rahuga ära saatnud. Sina oled ju nüüd Issanda õnnistatu!" 30 Siis ta tegi neile võõruspeo ning nad sõid ja jõid. 31 Ja nad tõusid hommikul vara ning andsid üksteisele vande. Siis Iisak saatis nad ära ja nad läksid ta juurest rahuga. 32 Ja selsamal päeval tulid Iisaki sulased ning teatasid temale kaevust, mille nad olid kaevanud, ja ütlesid temale: „Me leidsime vett!" 33 Siis ta nimetas selle Sibaks; seepärast on linna nimeks tänapäevani Beer-Seba. 34 Kui Eesav oli nelikümmend aastat vana, siis ta võttis naiseks Juuditi, hetiit Beeri tütre, ja Baasmati, hetiit Eeloni tütre. 35 Aga need olid meelehärmiks Iisakile ja Rebekale.
Finnish(i) 1 Niin kallis aika tuli maalle sen entisen jälkeen, joka oli Abrahamin ajalla: ja Isaak meni Abimelekin Philistealaisten kuninkaan tykö Gerariin. 2 Niin Herra ilmestyi hänelle, ja sanoi: älä mene Egyptiin, vaan asu sillä maalla, jonka minä sanon sinulle. 3 Ole muukalainen tällä maalla, ja minä olen sinun kanssas, ja siunaan sinua: sillä sinulle ja sinun siemenelles minä annan kaikki nämät maat, ja vahvistan sen valan, jonka minä Abrahamille sinun isälles vannonut olen. 4 Ja enennän sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet: ja annan sinun siemenelles kaikki nämät maat: Ja sinun siemenes kautta pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman: 5 Sillä Abraham oli kuuliainen minun äänelleni, ja piti minun oikeuteni, käskyni, säätyni ja lakini. 6 Niin Isaak asui Gerarissa. 7 Ja koska sen maan kansa kysyi hänen emännästänsä, sanoi hän: hän on minun sisareni; sillä hän pelkäsi sanoa: hän on minun emäntäni (ajatellen), ettei he joskus löisi minua kuoliaksi Rebekan tähden: sillä hän oli ihana kasvoilta. 8 Ja tapahtui, koska hän siellä kappaleen aikaa viipyi, katsoi Abimelek Philistealaisten kuningas akkunasta, ja näki Isaakin hyväilevän emäntäänsä. 9 Niin kutsui Abimelek Isaakin, ja sanoi: katso, totisesti hän on sinun emäntäs: miksis olet sanonut: hän on minun sisareni? Ja Isaak sanoi hänelle: minä ajattelin, etten minä tapettaisi hänen tähtensä. 10 Abimelek sanoi: miksis tämän meille teit? olis pikaisesti tapahtunut, että joku kansasta olis maannut sinun emäntäs kanssa, ja niin sinä olisit saattanut meidän päällemme rikoksen. 11 Niin Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: joka ryhtyy tähän mieheen, tahi hänen emäntäänsä, hänen pitää totisesti kuoleman. 12 Ja Isaak kylvi sillä maalla, ja sai sinä vuonna satakertaisesti: sillä Herra siunasi hänen. 13 Ja mies tuli voimalliseksi: ja menestyi sangen suuresti siihen asti, että hän juuri suureksi joutui. 14 Ja hänellä oli paljo tavaraa lampaissa ja karjassa, oli myös paljo perhettä: sentähden Philistealaiset kadehtivat häntä. 15 Ja he tukitsivat kaikki kaivot, jotka hänen isänsä palveliat olivat kaivaneet, hänen isänsä Abrahamin aikana, ja täyttivät ne mullalla. 16 Ja Abimelek sanoi Isaakille: mene pois meidän tyköämme: sillä sinä olet tullut paljo väkevämmäksi meitä. 17 Niin Isaak läksi sieltä: ja teki majansa Gerarin laaksoon, ja asui siinä. 18 Ja Isaak antoi jällensä kaivaa ne vesikaivot, jotka he olivat kaivaneet hänen isänsä Abrahamin aikana, ja jotka Philistealaiset Abrahamin kuoleman jälkeen olivat tukinneet: ja nimitti ne niillä nimillä, joilla hänen isänsä ne kutsunut oli. 19 Niin kaivoivat myös Isaakin palveliat siihen laaksoon: ja löysivät sieltä luontolähteen. 20 Mutta Gerarin paimenet riitelivät Isaakin paimenten kanssa, ja sanoivat: tämä on meidän vetemme. Niin hän kutsui sen kaivon Esek, että he riitelivät hänen kanssansa. 21 Niin kaivoivat he myös toisen kaivon, ja he riitelivät myös siitä: niin hän nimitti sen Sitna. 22 Niin hän siirsi itsensä sieltä, ja kaivoi toisen kaivon, josta ei he riidelleet. Sen tähden nimitti hän sen Rehobot, ja sanoi: nyt Herra on antanut meille laviamman sian, ja on antanut meidän kasvaa maan päällä. 23 Sitte meni hän BerSabaan. 24 Niin Herra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: minä olen sinun isäs Abrahamin Jumala: älä pelkää, sillä minä olen kanssas, ja siunaan sinun, ja annan lisääntyä sinun siemenes, minun palveliani Abrahamin tähden. 25 Ja hän rakensi siinä alttarin, ja saarnasi Herran nimestä, ja teki siihen majansa: ja hänen palveliansa kaivoivat siihen kaivon. 26 Niin Abimelek meni hänen tykönsä Gerarista: ja Ahusat hänen ystävänsä, ja Phikol hänen sotajoukkonsa päämies. 27 Mutta Isaak sanoi heille: miksi te tulitte minun tyköni: ja te vainositte minua, ja ajoitte minun pois teidän tyköänne. 28 He sanoivat: me näimme ilmeissänsä, että Herra on sinun kanssas, sentähden me sanoimme: olkoon nyt vala meidän molempain vaiheellamme, meidän ja sinun välilläs, ja me teemme liiton sinun kanssas. 29 Ettes tekisi meille mitään vahinkoa, niinkuin emme mekään ole sinuun ryhtyneet, ja niinkuin emme myös tehneet sinulle muuta kuin hyvää, ja laskimme sinun rauhassa menemään. Sinä olet nyt Herran siunattu. 30 Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat. 31 Ja nousivat aamulla varhain, ja vannoivat toinen toisellensa, ja Isaak laski heidät menemään, ja menivät pois hänen tyköänsä rauhassa. 32 Sinä samana päivänä tulivat Isaakin palveliat, ja ilmoittivat hänelle kaivosta, jonka he kaivaneet olivat, ja sanoivat hänelle: me löysimme veden. 33 Ja hän kutsui hänen Saba: siltä nimitetään kaupunki BerSaba, hamaan tähän päivään asti. 34 Koska Esau oli neljänkymmenen ajastaikainen, otti hän Juditin Hetiläisen Berin tyttären emännäksensä: Ja Basmatin Hetiläisen Elonin tyttären: 35 Jotka olivat Isaakille ja Rebekalle mielikarvaudeksi.
FinnishPR(i) 1 Mutta maahan tuli nälänhätä, toinen kuin se nälänhätä, joka oli ollut aikaisemmin, Aabrahamin päivinä. Silloin Iisak meni Abimelekin, filistealaisten kuninkaan, luo Gerariin. 2 Ja Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka minä sinulle sanon. 3 Oleskele muukalaisena tässä maassa, ja minä olen sinun kanssasi ja siunaan sinua. Sillä sinulle ja sinun jälkeläisillesi minä annan kaikki nämä maat ja pidän valan, jonka minä olen vannonut sinun isällesi Aabrahamille. 4 Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja annan jälkeläisillesi kaikki nämä maat, ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, 5 sentähden että Aabraham kuuli minua ja noudatti, mitä minä noudatettavaksi annoin, minun käskyjäni, säädöksiäni ja opetuksiani." 6 Niin Iisak asettui Gerariin. 7 Ja kun sen paikkakunnan miehet kysyivät hänen vaimostansa, sanoi hän: "Hän on minun sisareni". Hän näet pelkäsi sanoa: "Hän on minun vaimoni", sillä hän ajatteli: "Nuo miehet voivat tappaa minut Rebekan tähden, sillä hän on näöltään kaunis". 8 Kun hän oli viipynyt siellä jonkun aikaa, niin tapahtui, että Abimelek, filistealaisten kuningas, kerran katsellessaan ulos akkunasta näki Iisakin hyväilevän vaimoansa. 9 Niin Abimelek kutsutti Iisakin ja sanoi: "Katso, hänhän on sinun vaimosi! Miksi olet sanonut: 'Hän on minun sisareni'?" Iisak vastasi hänelle: "Minä ajattelin, että minut muuten ehkä tapetaan hänen tähtensä". 10 Abimelek sanoi: "Mitä oletkaan meille tehnyt! Kuinka helposti olisikaan voinut tapahtua, että joku kansasta olisi maannut sinun vaimosi kanssa, ja niin sinä olisit saattanut meidät syyhyn!" 11 Ja Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava". 12 Ja Iisak kylvi siinä maassa ja sai sinä vuonna satakertaisesti, sillä Herra siunasi häntä. 13 Ja hän rikastui ja hyötyi hyötymistään, kunnes hänestä tuli hyvin rikas. 14 Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä. 15 Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne mullalla. 16 Silloin Abimelek sanoi Iisakille: "Mene pois luotamme, sillä sinä olet tullut paljon väkevämmäksi meitä". 17 Niin Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä. 18 Ja Iisak kaivatti uudelleen auki ne vesikaivot, jotka hänen isänsä Aabrahamin päivinä olivat kaivetut, mutta jotka filistealaiset olivat Aabrahamin kuoltua tukkineet, ja antoi niille jälleen ne nimet, jotka hänen isänsä oli niille antanut. 19 Ja Iisakin palvelijat kaivoivat laaksossa ja löysivät sieltä kaivon, jossa oli juoksevaa vettä. 20 Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidellä Iisakin paimenten kanssa, sanoen: "Vesi on meidän". Niin hän kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hänen kanssaan. 21 Senjälkeen he kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin; niin hän antoi sille nimen Sitna. 22 Sitten hän muutti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Sentähden hän nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin että voimme lisääntyä maassa". 23 Sieltä hän meni Beersebaan. 24 Ja Herra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: "Minä olen sinun isäsi Aabrahamin Jumala; älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi ja siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun suureksi palvelijani Aabrahamin tähden". 25 Silloin hän rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nimeä ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon. 26 Niin Abimelek lähti hänen luokseen Gerarista ystävänsä Ahusatin ja sotapäällikkönsä Piikolin seuraamana. 27 Mutta Iisak sanoi heille: "Minkätähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne?" 28 He vastasivat: "Me olemme selvästi nähneet, että Herra on sinun kanssasi. Sentähden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidän välillämme valallinen sopimus; me tahdomme tehdä sinun kanssasi liiton, 29 ettet tee meille mitään pahaa, niinkuin emme mekään ole sinuun koskeneet, vaan olemme tehneet sinulle ainoastaan hyvää ja sallineet sinun lähteä rauhassa'. Sinä olet nyt Herran siunattu." 30 Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat. 31 Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa. 32 Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hänelle: 33 "Me löysimme vettä". Ja hän antoi sille nimen Siba. Sentähden on kaupungin nimi vielä tänäkin päivänä Beerseba. 34 Kun Eesau oli neljänkymmenen vuoden vanha, otti hän vaimoikseen Jehuditin, heettiläisen Beerin tyttären, ja Baasematin, heettiläisen Eelonin tyttären. 35 Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera suru.
Haitian(i) 1 Te vin gen yon lòt grangou nan peyi a, pi rèd pase sa ki te tonbe sou peyi a nan tan Abraram lan. Lè sa a, Izarak ale yon kote yo rele Gera kay Abimelèk, wa moun Filisti yo. 2 Izarak fè yon vizyon, li wè Seyè a parèt devan l'. Seyè a di l': -Pa desann nan peyi Lejip, rete kote m'ap di ou rete a. 3 W'a pase kèk tan nan peyi sa a. M'ap avè ou, m'ap beni ou, paske mwen pral ba ou tout tè sa a pou ou menm ak pou tout ras ou. m'a kenbe sèman mwen te fè bay Abraram, papa ou. 4 M'ap ba ou anpil anpil pitit tankou zetwal nan syèl la. M'ap ba yo tout tè sa yo. Gremesi pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. 5 tout sa, paske Abraram te tande m' lè m' te pale avè l', li te swiv tout lòd mwen yo ak tout kòmandman mwen yo. Li te fè tout sa mwen mande l', li te obeyi tout lwa mwen yo. 6 Se konsa Izarak rete kote yo rele Gera a. 7 Lè mesye ki te rete nan peyi a mande l' kisa madanm li ye pou li, li reponn yo se sè l' li ye, paske li te pè di se madanm li Rebeka te ye pou mesye yo pa t' touye l' pou yo te ka pran Rebeka ki te bèl anpil. 8 Izarak te gen kèk tan depi l' te rete la. Yon jou, Abimelek, wa moun Filisti yo, t'ap gade nan fennèt li, li te wè Izarak ki t'ap pase men sou Rebeka, madanm li. 9 Lè sa a, Abimelèk voye chache Izarak. Li di l' konsa: -Gade non, monchè, se madanm ou li ye! Poukisa ou di se sè ou li ye! Izarak reponn li: -Mwen te di sa paske mwen te kwè yo ta ka touye m', si m' te di se madanm mwen li ye. 10 Abimelèk di l': -Kisa ou fè nou konsa? Yonn nan mesye nou yo ta ka byen rive kouche avèk madanm ou! Se ou ki ta lakòz nou fè peche sa a. 11 Se konsa Abimelèk pase lòd sa a bay tout pèp la: -Si yon moun manyen nonm sa a, osinon madanm li, y'ap touye l'. 12 Izarak fè jaden nan peyi a. Lè lanne a bout, li rekòlte san fwa valè sa l' te plante a, paske Seyè a te beni l'. 13 Msye te vin rich. Li t'ap fè lajan toujou, jouk li rive vin rich anpil anpil. 14 Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li. 15 Se konsa yo konble tout pi domestik Abraram yo te fouye sou tan Abraram, papa Izarak. Yo plen yo tè. 16 Lèfini, Abimelèk di Izarak: -Pati, al fè wout ou! Ou pi grannèg pase nou. 17 Se konsa Izarak pati kite kote l' te ye a, li ale nan Fon Gera a. Se la li moute kay li pou l' rete. 18 Li fè refouye tout pi dlo yo te fouye sou tan Abraram, papa l'. Se pi sa yo moun Filisti yo te bouche apre lanmò Abraram. Izarak ba yo menm non papa l' te ba yo a. 19 Domestik Izarak yo te fouye ankò nan fon an. Yo te jwenn yon sous dlo k'ap ponpe. 20 Men, gadò mouton peyi Gera yo leve yon sèl kont avèk gadò mouton Izarak yo. Yo t'ap di: -Dlo sa a, se pou nou li ye. Se konsa Izarak rele pi a Pi dezagreman paske yo te chache l' dezagreman pou dlo a. 21 Domestik Izarak yo fouye yon lòt pi ki te lakòz yo chache yo kont ankò. Se konsa Izarak rele pi a Pi ki fè lènmi. 22 Lè l' wè sa, li wete kò l' kote l' te ye a, li fouye yon lòt pi pou sa pa t' fè kont. Se poutèt sa li rele pi a Pi ki pa nan kont. Li di: -Koulye a Seyè a ban nou kont espas nan peyi a pou nou pa nan kont. Se atò zafè nou pral mache nan peyi a. 23 Izarak pati, li moute Bècheba. 24 Menm jou sa a, nan mitan lannwit, Seyè a parèt nan yon vizyon, li di Izarak konsa: -Mwen se Bondye Abraram, papa ou. Ou pa bezwen pè anyen, paske mwen la avèk ou. M'ap beni ou, m'ap ba ou anpil pitit pitit, poutèt Abraram, sèvitè m' lan. 25 Izarak bati yon lotèl la, li fè sèvis pou Seyè a. Li moute kay li la. Domestik li yo fouye yon lòt pi. 26 Abimelèk soti Gera, li vin wè Izarak. Li te gen avè l' Akouzat, yon bon zanmi l', ak Pikòl, kòmandan lame li a. 27 Izarak mande yo: -Poukisa nou vin wè m' koulye a? Jan nou te rayi m' sa a jouk nou te rive mete m' deyò nan peyi nou an! 28 Yo reponn li: -Koulye a nou konnen Seyè a avèk ou. Se poutèt sa nou di n'ap fè yon kontra avè ou, n'ap sèmante yonn bay lòt. 29 W'ap sèmante ou p'ap janm fè nou anyen, menm jan nou pa t' janm fè ou anyen. W'ap sèmante nou te toujou aji byen avè ou. Nou kite ou ale san bri san kont. Koulye a, ou gen benediksyon Bondye sou ou. 30 Izarak fè gwo fèt pou yo. Yo manje, yo bwè. 31 Nan granmaten, yo leve, yo sèmante yonn bay lòt. Apre sa, moun Filisti yo di Izarak orevwa. Yo separe tankou de bon zanmi, epi y al fè wout yo. 32 Menm jou sa a, domestik Izarak yo vin ba l' nouvèl pi yo t'ap fouye a. Yo di l': -Nou jwenn dlo. 33 Izarak rele pi a Chibeya. Se poutèt sa, jouk jòdi a, yo rele lavil la Bècheba. 34 Ezaou te gen karantan lè l' marye ak Jidit, pitit fi Beri, yon moun Et. Li te gen yon lòt madanm tout yo te rele Basmat, pitit fi Elon, yon moun Et tou. 35 Medam sa yo te rann Izarak ak Rebeka lavi minab.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig éhség az országban, amaz elsõ éhség után, mely Ábrahám idejében vala. Elméne azért Izsák Abimélekhez a Filiszteusok királyához Gérárba. 2 Mert megjelent vala néki az Úr és ezt mondotta vala: Ne menj alá Égyiptomba! lakjál azon a földön, melyet mondándok tenéked. 3 Tartózkodjál ezen a földön, és én veled leszek és megáldalak téged; mert tenéked és a te magodnak adom mind ezeket a földeket, hogy megerõsítsem az esküvést, melylyel megesküdtem Ábrahámnak a te atyádnak. 4 És megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és a te magodnak adom mind ezeket a földeket: és megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei; 5 Mivelhogy hallgata Ábrahám az én szavamra: és megtartotta a megtartandókat, parancsolataimat, rendeléseimet és törvényeimet. 6 Lakozék azért Izsák Gérárban. 7 És mikor annak a helynek lakosai az õ felesége felõl kérdezõsködének, azt mondja vala: én húgom õ. Mert fél vala azt mondani: én feleségem; [gondolván:] nehogy megöljenek engem e helynek lakosai Rebekáért, mivelhogy szép ábrázatú õ. 8 És lõn idõ multával, hogy Abimélek a Filiszteusok királya kitekintvén az ablakon, látá Izsákot enyelegni Rebekával az õ feleségével. 9 Kiálta azért Abimélek Izsáknak, és monda: Ímé bizony feleséged õ; hogyan mondhattad [tehát:] húgom õ!? És monda neki Izsák: Mert azt gondolám, netalán még meg kell halnom miatta. 10 És monda Abimélek: Miért mívelted ezt mi velünk? Kevésbe múlt, hogy feleségeddel nem hált valaki a nép közûl, és bûnt hoztál volna mi reánk. 11 Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia. 12 És vete Izsák azon a földön, és lett néki abban az esztendõben száz annyia, mert megáldá õt az Úr. 13 És gyarapodék az a férfiú, és elébb-elébb megy vala a gyarapodásban, mígnem igen nagygyá lõn. 14 És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok. 15 És mindazokat a kútakat, melyeket az õ atyjának szolgái Ábrahámnak az õ atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel. 16 És monda Abimélek Izsáknak: Menj el közûlünk, mert sokkal hatalmasabbá lettél nálunknál. 17 Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék. 18 És ismét megásá Izsák a kútakat, a melyeket ástak vala az õ atyjának Ábrahámnak idejében, de a melyeket Ábrahám holta után behánytak vala a Filiszteusok, és azokkal a nevekkel nevezé azokat, a mely neveket adott vala azoknak az õ atyja. 19 Izsák szolgái pedig ásnak vala a völgyben, és élõ víznek forrására akadának ott. 20 Gérár pásztorai pedig versengének Izsák pásztoraival, mondván: Miénk a víz. Ezért nevezé a kútnak nevét Észeknek, mivelhogy czivakodtak vala õ vele. 21 Más kútat is ásának s azon is versengének, azért annak nevét Szitnának nevezé. 22 És tovább vonula onnan és ása más kútat, a mely miatt nem versengének; azért nevezé nevét Rehobóthnak, és monda: Immár tágas helyet szerzett az Úr minékünk, és szaporodhatunk a földön. 23 Felméne pedig onnan Beérsebába. 24 És megjelenék néki az Úr azon éjszaka, és monda: Én vagyok Ábrahámnak a te atyádnak Istene: Ne félj, mert te veled vagyok, és megáldalak téged, és megsokasítom a te magodat Ábrahámért, az én szolgámért. 25 Oltárt építe azért ott, és segítségûl hívá az Úrnak nevét, s felvoná ott az õ sátorát; Izsák szolgái pedig kútat ásának ottan. 26 Abimélek pedig elméne õ hozzá Gérárból és Akhuzzáth az õ barátja, meg Pikhól az õ hadvezére. 27 És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyûlöltök engem s elûztetek magatok közûl? 28 Õk pedig mondák: Látván láttuk, hogy az Úr van te veled, és mondánk: legyen esküvés mi közöttünk, köztünk és te közötted; és kössünk frigyet teveled, 29 Hogy minket gonoszszal nem illetsz, valamint mi sem bántottunk téged, és a mint csak jót cselekedtünk veled, és békességgel bocsátottunk el magunktól. Te már az Úr áldott embere vagy. 30 Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának. 31 Reggel pedig felkelvén, egymásnak megesküvének, és elbocsátá õket Izsák, és elmenének õ tõle békességgel. 32 Ugyanaz nap eljövének az Izsák szolgái, és hírt hozának néki a kút felõl, melyet ástak vala; és mondának néki: Találtunk vizet. 33 S elnevezé azt Sibáhnak: Azokáért annak a városnak neve Beérseba mind e mai napig. 34 És mikor Ézsaú negyven esztendõs vala, feleségûl vevé Jehudithot, a Khitteus Beéri leányát, és Boszmátot a Khitteus Elon leányát. 35 És õk valának Izsáknak és Rebekának lelke keserûsége.
Indonesian(i) 1 Di negeri itu timbul lagi kelaparan seperti yang telah terjadi pada zaman Abraham. Ishak menghadap Abimelekh, raja orang Filistin, di Gerar dan minta izin untuk tinggal di sana. 2 Hal itu dilakukannya karena TUHAN telah menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Jangan pergi ke Mesir; tinggallah di negeri ini, seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu. 3 Aku akan melindungi dan memberkatimu. Seluruh wilayah ini akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu. Aku akan menepati janji yang telah Kuberikan kepada Abraham ayahmu. 4 Aku akan memberikan kepadamu anak cucu sebanyak bintang di langit, dan seluruh wilayah ini akan Kuberikan kepada mereka. Semua bangsa di bumi akan mohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu. 5 Aku akan memberkati kamu, karena Abraham telah mentaati Aku dan memelihara segala hukum dan perintah-Ku." 6 Jadi tinggallah Ishak di Gerar. 7 Ketika orang-orang di situ bertanya tentang Ribka, Ishak menjawab bahwa dia itu adiknya, dan bukan istrinya. Ishak takut orang-orang itu akan membunuhnya untuk mendapat Ribka yang amat cantik itu. 8 Setelah Ishak tinggal di sana beberapa lama, pada suatu hari Raja Abimelekh memandang dari jendelanya, dan dilihatnya Ishak sedang bercumbu-cumbu dengan Ribka. 9 Maka dipanggilnya Ishak dan ia berkata, "Bukankah wanita itu istrimu? Mengapa engkau mengatakan bahwa dia adikmu?" Jawab Ishak, "Saya pikir, saya akan dibunuh jika mengatakan bahwa dia istri saya." 10 "Apa yang telah kaulakukan terhadap kami?" kata Abimelekh. "Salah seorang dari rakyatku bisa saja tidur dengan istrimu, dan kalau hal itu terjadi, engkaulah yang bertanggung jawab atas kesalahan kami itu." 11 Kemudian Abimelekh memperingatkan seluruh rakyatnya demikian, "Barangsiapa mengganggu orang ini atau istrinya, akan dihukum mati." 12 Ishak menaburkan bibit untuk bercocok tanam di negeri itu, dan tahun itu mendapat hasil seratus kali lipat dari yang ditaburkannya, karena TUHAN memberkati dia. 13 Kekayaannya semakin bertambah dan ia menjadi kaya raya. 14 Orang Filistin cemburu kepadanya karena ia mempunyai banyak hamba, kawanan domba dan sapi. 15 Lalu mereka menimbuni dengan tanah semua sumur yang telah digali oleh hamba-hamba Abraham semasa ia masih hidup. 16 Kemudian Abimelekh berkata kepada Ishak, "Pergilah dari negeri kami. Engkau sudah lebih berkuasa dari kami." 17 Jadi pergilah Ishak dan berkemah di Lembah Gerar. Di situ ia tinggal beberapa lamanya. 18 Dia menggali kembali sumur-sumur yang telah digali pada zaman Abraham dan yang telah ditimbuni dengan tanah oleh orang Filistin sepeninggal Abraham. Sumur-sumur itu diberi nama yang sama seperti yang diberikan ayahnya. 19 Hamba-hamba Ishak menggali sumur di Lembah Gerar itu dan menemukan air berlimpah-limpah. 20 Tetapi para gembala di Gerar bertengkar dengan para gembala Ishak. Kata mereka, "Air ini milik kami." Karena itu Ishak menamakan sumur itu "Pertengkaran". 21 Hamba-hamba Ishak menggali sumur yang lain lagi, maka terjadilah pertengkaran mengenai sumur itu juga. Karena itu, Ishak menamakan sumur itu "Permusuhan". 22 Kemudian ia pindah dari situ dan menggali sumur yang ketiga. Kali ini tidak terjadi pertengkaran. Karena itu, Ishak menamakan sumur itu "Kebebasan". Katanya, "Sekarang TUHAN telah memberi kita kebebasan untuk tinggal di negeri ini, dan kita akan menjadi makmur di sini." 23 Kemudian Ishak berangkat dan tiba di Bersyeba. 24 Pada malam itu TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Akulah Allah ayahmu Abraham. Jangan takut; Aku melindungimu. Aku akan memberkatimu dan memberi kepadamu keturunan yang banyak karena janji-Ku kepada hamba-Ku Abraham." 25 Lalu Ishak mendirikan mezbah dan menyembah TUHAN di tempat itu. Ia berkemah di situ dan hamba-hambanya menggali sumur yang lain. 26 Pada suatu hari datanglah Abimelekh dari Gerar, dengan Ahuzat, penasihatnya, dan Pikhol, panglima tentaranya, untuk menemui Ishak. 27 Maka bertanyalah Ishak, "Mengapa kalian datang menemui saya sekarang, padahal dahulu kalian memusuhi dan mengusir saya dari negeri kalian?" 28 Lalu mereka menjawab, "Sekarang kami tahu bahwa TUHAN melindungi engkau dan pada hemat kami sebaiknya kita mengadakan perjanjian. Bersumpahlah 29 bahwa engkau tidak akan berbuat jahat terhadap kami, sebagaimana kami pun tidak pernah berbuat jahat terhadapmu. Kami telah bersikap baik terhadapmu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Sudah jelas bagi kami bahwa TUHAN memberkati engkau." 30 Kemudian Ishak menjamu mereka, dan mereka makan dan minum. 31 Keesokan harinya pagi-pagi masing-masing mengucapkan janji yang disahkan dengan sumpah. Lalu Ishak mengucapkan selamat jalan kepada mereka dan berpisahlah mereka sebagai sahabat. 32 Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang dan melaporkan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali. Kata mereka, "Kami telah mendapatkan air." 33 Lalu Ishak menamakan sumur itu "Sumpah". Itulah asal mulanya kota itu dinamakan Bersyeba. 34 Ketika Esau berumur empat puluh tahun, ia menikah dengan dua gadis dari suku bangsa Het, yaitu Yudit anak Beeri, dan Basmat anak Elon. 35 Kedua wanita itu menyusahkan hidup Ishak dan Ribka.
Italian(i) 1 OR vi fu fame nel paese, oltre alla prima fame ch’era stata al tempo di Abrahamo. E Isacco se ne andò ad Abimelecco, re de’ Filistei, in Gherar. 2 E il Signore gli apparve, e gli disse: Non iscendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò. 3 Dimora in questo paese, ed io sarò teco, e ti benedirò; perciocchè io darò a te, ed alla tua progenie, tutti questi paesi; ed atterrò ciò che io ho giurato ad Abrahamo tuo padre. 4 E moltiplicherò la tua progenie, talchè sarà come le stelle del cielo; e darò alla tua progenie tutti questi paesi; e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie. 5 Perciocchè Abrahamo ubbidì alla mia voce ed osservò ciò che io gli avea imposto di osservare, i miei comandamenti, i miei statuti, e le mie leggi. 6 E Isacco adunque dimorò in Gherar. 7 E le genti del luogo lo domandarono della sua moglie. Ed egli disse: Ella è mia sorella; perciocchè egli temeva di dire: Ella è mia moglie; che talora le genti del luogo non l’uccidessero per cagion di Rebecca; perciocchè ella era di bell’aspetto. 8 Or avvenne che, dopo ch’egli fu dimorato quivi alquanti giorni, Abimelecco, re de’ Filistei, riguardando per la finestra, vide Isacco, che scherzava con Rebecca, sua moglie. 9 E Abimelecco chiamò Isacco, e gli disse: Ecco, costei è pur tua moglie; come adunque hai tu detto: Ell’è mia sorella? E Isacco gli disse: Perciocchè io diceva: E’ mi convien guardare che io non muoia per cagion d’essa. 10 E Abimelecco gli disse: Che cosa è questo che tu ci hai fatto? per poco alcuno del popolo si sarebbe giaciuto con la tua moglie, e così tu ci avresti fatto venire addosso una gran colpa. 11 E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire. 12 E Isacco seminò in quel paese; e quell’anno trovò cento per uno. E il Signore lo benedisse. 13 E quell’uomo divenne grande, e andò del continuo crescendo, finchè fu sommamente accresciuto. 14 Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano. 15 Laonde turarono, ed empierono di terra tutti i pozzi che i servitori di suo padre aveano cavati al tempo di Abrahamo. 16 E Abimelecco disse ad Isacco: Partiti da noi; perciocchè tu sei divenuto molto più possente di noi. 17 Isacco adunque si partì di là, e tese i padiglioni nella Valle di Gherar, e dimorò quivi. 18 E Isacco cavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati cavati al tempo di Abrahamo, suo padre, i quali i Filistei aveano turati dopo la morte di Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che suo padre avea lor posti. 19 E i servitori d’Isacco cavarono in quella valle, e trovarono quivi un pozzo d’acqua viva. 20 Ma i pastori di Gherar contesero co’ pastori d’Isacco, dicendo: Quest’acqua è nostra. Ed esso nominò quel pozzo Esec; perciocchè essi ne aveano mossa briga con lui. 21 Poi cavarono un altro pozzo, e per quello ancora contesero; laonde Isacco nominò quel pozzo Sitna. 22 Allora egli si tramutò di là, e cavò un altro pozzo, per lo quale non contesero; ed egli nominò quel pozzo Rehobot; e disse: Ora ci ha pure il Signore allargati, essendo noi moltiplicati in questo paese. 23 Poi di là salì in Beerseba. 24 E il Signore gli apparve in quella stessa notte, e gli disse: Io son l’Iddio di Abrahamo, tuo padre; non temere; perciocchè io son teco, e ti benedirò, e moltiplicherò la tua progenie, per amor di Abrahamo mio servitore. 25 Ed egli edificò quivi un altare, ed invocò il Nome del Signore, e tese quivi i suoi padiglioni; e i suoi servitori cavarono quivi un pozzo. 26 E Abimelecco andò a lui da Gherar, insieme con Ahuzat suo famigliare, e con Picol capo del suo esercito. 27 E Isacco disse loro: Perchè siete voi venuti a me, poichè mi odiate, e mi avete mandato via d’appresso a voi? 28 Ed essi dissero: Noi abbiamo chiaramente veduto che il Signore è teco; laonde abbiamo detto: Siavi ora giuramento fra noi; fra noi e te, e facciamo lega teco: 29 Se giammai tu ci fai alcun male; come ancora noi non ti abbiamo toccato; e non ti abbiam fatto se non bene, e ti abbiamo rimandato in pace; tu che ora sei benedetto dal Signore. 30 Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero. 31 E, levatisi la mattina seguente a buon’ora, giurarono l’uno all’altro. Poi Isacco li accommiatò; ed essi si partirono da lui amichevolmente. 32 In quell’istesso giorno, i servitori d’Isacco vennero, e gli fecero rapporto di un pozzo che aveano cavato; e gli dissero: Noi abbiam trovato dell’acqua. 33 Ed egli pose nome a quel pozzo Siba; perciò quella città è stata nominata Beerseba fino ad oggi. 34 Or Esaù, essendo d’età di quarant’anni, prese per moglie Iudit, figliuola di Beeri Hitteo; e Basmat, figliuola di Elon Hitteo. 35 Ed esse furono cagione di amaritudine d’animo a Isacco ed a Rebecca.
ItalianRiveduta(i) 1 Or ci fu la carestia nel paese, oltre la prima carestia che c’era stata al tempo d’Abrahamo. E Isacco andò da Abimelec, re dei Filistei, a Gherar. 2 E l’Eterno gli apparve e gli disse: "Non scendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò. 3 Soggiorna in questo paese, e io sarò teco e ti benedirò, poiché io darò a te e alla tua progenie tutti questi paesi, e manterrò il giuramento che feci ad Abrahamo tuo padre, 4 e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo, darò alla tua progenie tutti questi paesi, e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, 5 perché Abrahamo ubbidì alla mia voce e osservò quello che gli avevo ordinato, i miei comandamenti, i miei statuti e le mie leggi". 6 E Isacco dimorò in Gherar. 7 E quando la gente del luogo gli faceva delle domande intorno alla sua moglie, egli rispondeva: "E’ mia sorella"; perché avea paura di dire: "E’ mia moglie". "Non vorrei", egli pensava, "che la gente del luogo avesse ad uccidermi, a motivo di Rebecca". Poiché ella era di bell’aspetto. 8 Ora, prolungandosi quivi il suo soggiorno, avvenne che Abimelec re de’ Filistei, mentre guardava dalla finestra, vide Isacco che scherzava con Rebecca sua moglie. 9 E Abimelec chiamò Isacco, e gli disse: "Certo, costei è tua moglie; come mai dunque, hai detto: E mia sorella?" E Isacco rispose: "Perché dicevo: Non vorrei esser messo a morte a motivo di lei". 10 E Abimelec: "Che cos’è questo che ci hai fatto? Poco è mancato che qualcuno del popolo si giacesse con tua moglie, e tu ci avresti tirato addosso una gran colpa". 11 E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: "Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte". 12 Isacco seminò in quel paese, e in quell’anno raccolse il centuplo; e l’Eterno lo benedisse. 13 Quest’uomo divenne grande, andò crescendo sempre più, finché diventò grande oltremisura. 14 Fu padrone di greggi di pecore, di mandre di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano; 15 e perciò turarono ed empiron di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre aveano scavati al tempo d’Abrahamo suo padre. 16 E Abimelec disse ad Isacco: "Vattene da noi, poiché tu sei molto più potente di noi". 17 Isacco allora si partì di là, s’accampò nella valle di Gherar, e quivi dimorò. 18 E Isacco scavò di nuovo i pozzi d’acqua ch’erano stati scavati al tempo d’Abrahamo suo padre, e che i Filistei avean turati dopo la morte d’Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che avea loro posto suo padre. 19 E i servi d’Isacco scavarono nella valle, e vi trovarono un pozzo d’acqua viva. 20 Ma i pastori di Gherar altercarono coi pastori d’Isacco, dicendo: "L’acqua è nostra". Ed egli chiamò il pozzo Esek, perché quelli aveano conteso con lui. 21 Poi i servi scavarono un altro pozzo, e per questo ancora quelli altercarono. E Isacco lo chiamò Sitna. 22 Allora egli si partì di là, e scavò un altro pozzo per il quale quelli non altercarono. Ed egli lo chiamò Rehoboth "perché", disse, "ora l’Eterno ci ha messi al largo, e noi prospereremo nel paese". 23 Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba. 24 E l’Eterno gli apparve quella stessa notte, e gli disse: "Io sono l’Iddio d’Abrahamo tuo padre; non temere, poiché io sono teco e ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie per amor d’Abrahamo mio servo". 25 Ed egli edificò quivi un altare, invocò il nome dell’Eterno, e vi piantò la sua tenda. E i servi d’Isacco scavaron quivi un pozzo. 26 Abimelec andò a lui da Gherar con Ahuzath, suo amico, e con Picol, capo del suo esercito. 27 E Isacco disse loro: "Perché venite da me, giacché mi odiate e m’avete mandato via dal vostro paese?" 28 E quelli risposero: "Noi abbiam chiaramente veduto che l’Eterno è teco; e abbiam detto: Si faccia ora un giuramento fra noi, fra noi e te, e facciam lega teco. 29 Giura che non ci farai alcun male, così come noi non t’abbiamo toccato, e non t’abbiamo fatto altro che del bene, e t’abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora benedetto dall’Eterno". 30 E Isacco fece loro un convito, ed essi mangiarono e bevvero. 31 La mattina dipoi si levarono di buon’ora e si fecero scambievole giuramento. Poi Isacco li accomiatò, e quelli si partirono da lui in pace. 32 Or avvenne che, in quello stesso giorno, i servi d’Isacco gli vennero a dar notizia del pozzo che aveano scavato, dicendogli: "Abbiam trovato dell’acqua". 33 Ed egli lo chiamò Sciba. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba, fino al di d’oggi. 34 Or Esaù, in età di quarant’anni, prese per moglie Judith, figliuola di Beeri, lo Hitteo, e Basmath, figliuola di Elon, lo Hitteo. 35 (H26-34) Esse furon cagione d’amarezza d’animo a Isacco ed a Rebecca.
Korean(i) 1 아브라함 때에 첫 흉년이 들었더니 그 땅에 또 흉년이 들매 이삭이 그랄로 가서 블레셋 왕 아비멜렉에게 이르렀더니 2 여호와께서 이삭에게 나타나 가라사대 애굽으로 내려가지 말고 내가 네게 지시하는 땅에 거하라 3 이 땅에 유하면 내가 너와 함께 있어 네게 주고 내가 이 모든 땅을 너와 네 자손에게 주리라 내가 네 아비 아브라함에게 맹세한 것을 이루어 4 네 자손을 하늘의 별과 같이 번성케 하며 이 모든 땅을 네 자손에게 주리니 네 자손을 인하여 천하 만민이 복을 받으리라 5 이는 아브라함이 내 말을 순종하고 내 명령과, 내 계명과, 내 율례와, 내 법도를 지켰음이니라 하시니라 6 이삭이 그랄에 거하였더니 7 그 곳 사람들이 그 아내를 물으매 그가 말하기를 그는 나의 누이라 하였으니 리브가는 보기에 아리따우므로 그 곳 백성이 리브가로 인하여 자기를 죽일까 하여 그는 나의 아내라 하기를 두려워 함이었더라 8 이삭이 거기 오래 거하였더니 이삭이 그 아내 리브가를 껴안은 것을 블레셋 왕 아비멜렉이 창으로 내다본지라 9 이에 아비멜렉이 이삭을 불러 이르되 `그가 정녕 네 아내여늘 어찌 네 누이라 하였느냐 ?' 이삭이 그에게 대답하되 `내 생각에 그를 인하여 내가 죽게 될까 두려워하였음이로라' 10 아비멜렉이 가로되 `네가 어찌 우리에게 이렇게 행하였느냐 ? 백성 중 하나가 네 아내와 동침하기 쉬웠을뻔 하였은즉 네가 죄를 우리에게 입혔으리라' 11 아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 가로되 `이 사람이나 그 아내에게 범하는 자는 죽이리라' 하였더라 12 이삭이 그 땅에서 농사하여 그 해에 백배나 얻었고 여호와께서 복을 주시므로 13 그 사람이 창대하고 왕성하여 마침내 거부가 되어 14 양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여 15 그 아비 아브라함 때에 그 아비의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라 16 아비멜렉이 이삭에게 이르되 `네가 우리보다 크게 강성한즉 우리를 떠나가라' 17 이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 우거하며 18 그 아비 아브라함 때에 팠던 우물들을 다시 팠으니 이는 아브라함 죽은 후에 블레셋 사람이 그 우물들을 메웠음이라 이삭이 그 우물들의 이름을 그 아비의 부르던 이름으로 불렀더라 19 이삭의 종들이 골짜기에 파서 샘 근원을 얻었더니 20 그랄 목자들이 이삭의 목자와 다투어 가로되 `이 물은 우리의 것이라' 하매 이삭이 그 다툼을 인하여 그 우물 이름을 에섹이라 하였으며 21 또 다른 우물을 팠더니 그들이 또 다투는고로 그 이름을 싯나라 하였으며 22 이삭이 거기서 옮겨 다른 우물을 팠더니 그들이 다투지 아니하였으므로 그 이름을 르호봇이라 하여 가로되 `이제는 여호와께서 우리의 장소를 넓게 하셨으니 이 땅에서 우리가 번성하리로다' 하였더라 23 이삭이 거기서부터 브엘세바로 올라갔더니 24 그 밤에 여호와께서 그에게 나타나 가라사대 나는 네 아비 아브라함의 하나님이니 두려워 말라! 내 종 아브라함을 위하여 내가 너와 함께 있어 네게 복을 주어 네 자손으로 번성케 하리라 하신지라 25 이삭이 그 곳에 단을 쌓아 여호와의 이름을 부르고 거기 장막을 쳤더니 그 종들이 거기서도 우물을 팠더라 26 아비멜렉이 그 친구 아훗삿과 군대장관 비골로 더불어 그랄에서부터 이삭에게로 온지라 27 이삭이 그들에게 이르되 `너희가 나를 미워하여 나로 너희를 떠나가게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐 ?' 28 그들이 가로되 `여호와께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리의 사이 곧 우리와 너의 사이에 맹세를 세워 너와 계약을 맺으리라 말하였노라 29 너는 우리를 해하지 말라 이는 우리가 너를 범하지 아니하고 선한 일만 네게 행하며 너로 평안히 가게 하였음이니라 이제 너는 여호와께 복을 받은 자니라 !' 30 이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고 31 아침에 일찌기 일어나 서로 맹세한 후에 이삭이 그들을 보내매 그들이 평안히 갔더라 32 그 날에 이삭의 종들이 자기들의 판 우물에 대하여 이삭에게 와서 고하여 가로되 `우리가 물을 얻었나이다' 하매 33 그가 그 이름을 세바라 한지라 그러므로 그 성읍 이름이 오늘까지 브엘세바더라 34 에서가 사십세에 헷 족속 브에리의 딸 유딧과, 헷 족속 엘론의 딸 바스맛을 아내로 취하였더니 35 그들이 이삭과 리브가의 마음의 근심이 되었더라
Lithuanian(i) 1 Šalyje vėl kilo badas kaip anksčiau Abraomo laikais. Izaokas nuėjo pas filistinų karalių Abimelechą į Gerarą. 2 Jam pasirodė Viešpats ir tarė: “Neik į Egiptą. Gyvenk žemėje, kurią tau nurodysiu. 3 Būk kaip ateivis šitoje šalyje. Aš būsiu su tavimi ir laiminsiu tave, nes tau ir tavo palikuonims duosiu visas šias žemes ir ištesėsiu priesaiką, kurią daviau tavo tėvui Abraomui. 4 Aš padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus tiek, kiek danguje žvaigždžių, ir duosiu jiems visas šias žemes. Tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės, 5 nes Abraomas paklausė mano balso ir laikėsi mano įstatymų, įsakymų, nuostatų ir nurodymų”. 6 Izaokas pasiliko Gerare. 7 Tos vietos vyrams, teiraujantis apie jo žmoną, jis sakė: “Ji mano sesuo”, nes jis bijojo sakyti: “Ji mano žmona”, kad tos vietos vyrai neužmuštų jo dėl Rebekos, nes ji buvo graži. 8 Pagyvenus ten ilgesnį laiką, pasitaikė, kad filistinų karalius Abimelechas, žiūrėdamas pro langą, pamatė Izaoką, glamonėjantį savo žmoną Rebeką. 9 Abimelechas pasišaukė Izaoką ir tarė: “Man aišku, kad ji tavo žmona! Kodėl sakei: ‘Ji mano sesuo’?” Izaokas jam atsakė: “Bijojau, kad nereikėtų dėl jos mirti”. 10 Tada Abimelechas tarė: “Kodėl mums taip padarei? Juk kas nors galėjo sugulti su tavo žmona, ir tu būtum apkaltinęs mus!” 11 Abimelechas įspėjo visą tautą: “Kas palies šitą vyrą ar jo žmoną, bus baudžiamas mirtimi”. 12 Izaokas įdirbo žemę ir gavo tais metais šimteriopą derlių, nes Viešpats jį laimino. 13 Ir jis tapo didis žmogus, ir toliau augo, ir plėtėsi, kol tapo labai didis. 14 Jis turėjo daug gyvulių ir avių, ir didelį skaičių tarnų, todėl jam pavydėjo filistinai. 15 Visus šulinius, kuriuos jo tėvo tarnai buvo iškasę Abraomo dienomis, filistinai užvertė žemėmis. 16 Abimelechas tarė Izaokui: “Pasitrauk nuo mūsų, nes tu pasidarei daug galingesnis už mus!” 17 Izaokas pasitraukė iš ten, pasistatė palapinę Geraros slėnyje ir ten gyveno. 18 Tada Izaokas vėl atkasė šulinius, kuriuos Abraomas, jo tėvas, buvo iškasęs ir filistinai, Abraomui mirus, buvo užvertę. Jis juos pavadino tais pačiais vardais, kuriais jo tėvas juos buvo pavadinęs. 19 Izaoko tarnai kasė šulinį slėnyje ir rado vandens versmę. 20 Geraro piemenys ginčijosi su Izaoko piemenimis: “Mums priklauso vanduo!” Jis pavadino tą šulinį Eseku, nes jie ginčijosi su juo. 21 Po to jis iškasė kitą šulinį, bet jie ir dėl to susiginčijo. Jis jį pavadino Sitna. 22 Iš ten jis kėlėsi toliau ir vėl iškasė šulinį. Dėl šito jie nebesiginčijo. Jis jį pavadino Rehobotu ir tarė: “Dabar mums Viešpats suteikė daug vietos, galėsime plėstis šalyje”. 23 Iš ten jis persikėlė į Beer Šebą. 24 Tą naktį pasirodė jam Viešpats ir tarė: “Aš esu tavo tėvo Abraomo Dievas. Nebijok! Aš esu su tavimi ir dėl mano tarno Abraomo laiminsiu tave bei padauginsiu tavo palikuonis”. 25 Izaokas čia pastatė aukurą ir šaukėsi Viešpaties vardo, ir čia jis ištiesė savo palapinę. Jo tarnai toje vietoje iškasė šulinį. 26 Abimelechas iš Geraro atvyko pas jį su savo draugu Achuzatu ir kariuomenės vadu Picholu. 27 Izaokas paklausė: “Ko atėjote? Juk jūs nekenčiate manęs ir mane išvarėte!” 28 Jie atsakė: “Mes aiškiai matome, kad Viešpats yra su tavimi, todėl sakome: ‘Tarkimės, sudarykime sandorą!’ 29 Nesielk su mumis piktai, juk ir mes tavęs neskriaudėme, gerai elgėmės su tavimi ir išleidome ramybėje. Tu esi Viešpaties palaimintasis!” 30 Izaokas iškėlė jiems pokylį, jie valgė ir gėrė. 31 Atsikėlę anksti rytą, jie sudarė sandorą. Po to Izaokas juos išleido, ir jie iškeliavo ramybėje. 32 Tą pačią dieną Izaoko tarnai atėję pranešė jam apie naujai iškastą šulinį, sakydami: “Mes radome vandens”. 33 Ir jis pavadino jį Šiba, todėl tas miestas ligi šios dienos tebevadinamas Beer Šeba. 34 Ezavas, turėdamas keturiasdešimt metų, vedė hetito Beerio dukterį Juditą ir hetito Elono dukterį Basmatą. 35 Jos apkartino Izaoko ir Rebekos gyvenimą.
PBG(i) 1 Potem był głód na ziemi, po onym głodzie pierwszym, który był za dni Abrahamowych; I poszedł Izaak do Abimelecha, do króla Filistyńskiego do Gerar. 2 Bo mu się był ukazał Pan i mówił: Nie zstępuj do Egiptu, ale mieszkaj w ziemi, o której Ja powiem tobie. 3 Bądźże gościem w tej ziemi, a Ja będę z tobą, i będęć błogosławił; albowiem tobie i nasieniu twemu dam te wszystkie krainy, i utwierdzę przysięgę, którąm przysiągł Abrahamowi, ojcu twemu. 4 I rozmnożę nasienie twoje jako gwiazdy niebieskie, a dam nasieniu twemu wszystkie te krainy: A będą błogosławione w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi. 5 Przeto, iż Abraham był posłuszny głosowi mojemu, a strzegł postanowienia mego, przykazań moich, ustaw moich i praw moich. 6 Tedy Izaak mieszkał w Gerar. 7 I pytali się mężowie onego miejsca o żonie jego; a on powiedział: Siostra to moja; bo się bał mówić: Żona to moja; by go snać nie zabili mężowie miejsca tego dla Rebeki, iż była piękna na wejrzeniu. 8 I stało się, gdy tam mieszkał przez nie mało dni, że wyglądał Abimelech, król Filistyński, oknem, i ujrzał, że Izaak żartował z Rebeką, żoną swą. 9 Tedy przyzwał Abimelech do siebie Izaaka, i rzekł: Prawdziwieć to żona twoja; czemużeś powiadał, siostra to moja? I odpowiedział mu Izaak: Iżem u siebie mówił: Bym snać nie umarł dla niej. 10 I rzekł Abimelech: Cóżeś nam to uczynił? bez mała ktokolwiek z ludu nie spał z żoną twoją: i przywiódłbyś był na nas grzech. 11 Rozkazał tedy Abimelech wszystkiemu ludowi mówiąc: Kto by się dotknął męża tego, albo żony jego, śmiercią umrze. 12 Tedy siał Izaak w onej ziemi, i zebrał roku onego sto korcy, albowiem błogosławił mu Pan. 13 I zbogacił się on mąż, a im dalej, tem więcej wzmagał się, aż urósł wielce. 14 I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladzi dosyć; przetoż mu zajrzeli Filistyńczycy. 15 I wszystkie studnie, które byli wykopali słudzy ojca jego, za dni Abrahama, ojca jego, zasypali Filistyńczycy, i napełnili je ziemią. 16 I rzekł Abimelech do Izaaka: Odejdź od nas, albowiemeś daleko możniejszy niż my. 17 I odszedł stamtąd Izaak, i rozbił namioty w dolinie Gerar, i mieszkał tam. 18 I kopał zasię Izaak studnie wód, które byli wykopali za dni Abrahama, ojca jego, co je byli zasypali Filistyni po śmierci Abrahamowej, i zwał je temiż imiony, któremi je był nazwał ojciec jego. 19 Tedy kopali słudzy Izaakowi w onej dolinie, i znaleźli tam studnią wód żywych. 20 Lecz poswarzyli się pasterze Gerarscy z pasterzami Izaakowymi, mówiąc: Nasza to woda; przeto nazwał imię studni onej, Hesek, iż się swarzyli z nim o nię. 21 Potem wykopali drugą studnią, i swarzyli się też o nię; dla tegoż nazwał imię jej Sydna. 22 Zatem przeniósł się stamtąd, i wykopał drugą studnią o którą żadnego sporu nie było; i nazwał imię jej Rechobot, i mówił: Oto, teraz rozszerzył nas Pan, i urośliśmy na ziemi. 23 I wstąpił stamtąd do Beerseby. 24 I ukazał mu się Pan onejże nocy, mówiąc: Jam jest Bóg Abrahama, ojca twego, nie bój się, bom Ja jest z tobą; i będęć błogosławił, i rozmnożę nasienie twoje, dla Abrahama, sługi mego. 25 Tedy tam zbudował ołtarz, i wzywał imienia Pańskiego, i rozbił tam namiot swój, tamże też wykopali słudzy Izaakowi studnię. 26 Abimelech potem przyjechał do niego z Gerar, i Achuzat przyjaciel jego, i Fikol, hetman wojska jego. 27 Do których rzekł Izaak: Przeczżeście przyjechali do mnie, gdyż wy mnie macie w nienawiści, i wypędziliście mię od siebie? 28 A oni odpowiedzieli: Obaczyliśmy to dobrze, że Pan jest z tobą, i rzekliśmy: Uczyńmy teraz przysięgę między sobą, między nami i między tobą, i postanowimy przymierze z tobą; 29 Abyś nam nic złego nie czynił, jakośmy się też ciebie nie tykali; i jakośmyć tylko dobrze czynili, a puściliśmy cię w pokoju; a tyś teraz błogosławiony od Pana. 30 Tedy im sprawił ucztę, a jedli i pili. 31 Potem wstawszy bardzo rano przysięgli jeden drugiemu; i wyprowadził je Izaak, i odeszli od niego w pokoju. 32 I stało się onegoż dnia, przyszli słudzy Izaakowi, i powiedzieli mu o studni, którą wykopali, mówiąc mu: Znaleźliśmy wodę. 33 I nazwał ją Syba; dlategoż imię miasta onego jest nazwane Beerseba aż do dnia dzisiejszego. 34 Potem Ezaw mając czterdzieści lat, pojął sobie za żonę Judytę, córkę Beery Hetejczyka, i Basemat, córkę Elona, Hetejczyka. 35 Które się bardzo naprzykrzały Izaakowi i Rebece.
Portuguese(i) 1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimélec, rei dos filisteus, em Gerar. 2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egipto; habita na terra que eu te disser; 3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai; 4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra; 5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis. 6 Assim habitou Isaque em Gerar. 7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista. 8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimélec, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher. 9 Então chamou Abimélec a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa. 10 Replicou Abimélec: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós. 11 E Abimélec ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá. 12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou. 13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso; 14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam. 15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra. 16 E Abimélec disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. 17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou. 18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera. 19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas. 20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele. 21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna. 22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobot, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra. 23 Depois subiu dali a Beer-Seba. 24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão. 25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço. 26 Então Abimélec veio a ele de Gerar, com Auzat, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército. 27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós? 28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo, 29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor. 30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam. 31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz. 32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água. 33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje. 34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu. 35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Norwegian(i) 1 Og det var atter hungersnød i landet - likesom forrige gang på Abrahams tid; og Isak drog til filistrenes konge Abimelek i Gerar. 2 Da åpenbarte Herren sig for ham og sa: Dra ikke ned til Egypten! Bo i det land som jeg sier dig! 3 Bli boende her i landet! Jeg vil være med dig og velsigne dig; for dig og din ætt vil jeg gi alle disse land - jeg vil holde den ed jeg har svoret Abraham, din far. 4 Og jeg vil gjøre din ætt tallrik som stjernene på himmelen, og jeg vil gi din ætt alle disse land, og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, 5 fordi Abraham lød mitt ord og holdt alt det jeg bød ham å holde, mine bud, mine forskrifter og mine lover. 6 Så blev Isak boende i Gerar. 7 Og mennene der på stedet spurte ham ut om hans hustru. Da sa han: Hun er min søster. For han torde ikke si at hun var hans hustru; han tenkte: Mennene her på stedet kunde da slå mig ihjel for Rebekkas skyld, siden hun er så vakker. 8 Da han nu hadde vært der en tid, hendte det engang at Abimelek, filistrenes konge, så ut gjennem vinduet og fikk se at Isak kjærtegnet Rebekka, sin hustru. 9 Da kalte Abimelek Isak til sig og sa: Hun er jo din hustru, hvor kunde du da si: Hun er min søster? Isak svarte: Jeg tenkte jeg kunde komme til å miste livet for hennes skyld. 10 Da sa Abimelek: Hvorfor har du gjort dette mot oss? Hvor lett kunde det ikke ha hendt at en eller annen av folket hadde lagt sig hos din hustru, og da hadde du ført skyld over oss. 11 Så bød Abimelek alt folket og sa: Den som rører ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv. 12 Isak sådde korn der i landet og fikk det år hundre fold, for Herren velsignet ham. 13 Og han blev en rik mann, og blev rikere og rikere, så han til sist var overmåte rik. 14 Han eide småfe og storfe og mange tjenere, så filistrene blev misunnelige på ham. 15 Og alle de brønner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord. 16 Og Abimelek sa til Isak: Dra bort fra oss, for du er blitt oss altfor mektig. 17 Så drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der. 18 Og Isak gravde op igjen de brønner som de hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, og som filistrene hadde kastet til efter Abrahams død; og han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem. 19 Og Isaks tjenere gravde i dalen og fant der en brønn med rinnende vann. 20 Men hyrdene fra Gerar trettet med Isaks hyrder og sa: Vannet hører oss til. Og han kalte brønnen Esek*, fordi de stredes med ham. / {* strid.} 21 Siden gravde de en annen brønn, og den trettet de også om; og han kalte den Sitna*. / {* fiendskap.} 22 Så brøt han op derfra og gravde ennu en brønn; den trettet de ikke om; og han kalte den Rehobot* og sa: Nu har Herren gjort det rummelig for oss, så vi kan bli tallrike i landet. / {* åpent rum.} 23 Siden drog han derfra op til Be'erseba. 24 samme natt åpenbarte Herren sig for ham og sa: Jeg er Abrahams, din fars Gud; frykt ikke, for jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og gjøre din ætt tallrik for Abrahams, min tjeners skyld. 25 Der bygget han et alter og påkalte Herrens navn; og han slo op sitt telt der; og Isaks tjenere gravde der en brønn. 26 Siden kom Abimelek til ham fra Gerar, med Akussat, sin venn, og Pikol, sin hærfører. 27 Da sa Isak til dem: Hvorfor kommer I til mig, I som hater mig og har drevet mig bort fra eder? 28 De svarte: Vi har sett det grant at Herren er med dig; derfor sier vi: Kom, la oss sverge en ed oss imellem, vi og du, og la oss få gjøre en pakt med dig, 29 at du ikke skal gjøre oss noget ondt, likesom heller ikke vi har rørt dig, men bare gjort dig godt og latt dig fare i fred. Du er nu Herrens velsignede. 30 Så gjorde han et gjestebud for dem, og de åt og drakk. 31 Morgenen efter stod de tidlig op og svor hverandre sin ed; siden lot Isak dem fare, og de drog fra ham fred. 32 Samme dag hendte det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om den brønn de hadde gravd, og sa til ham: Vi har funnet vann. 33 Og han kalte den Siba*; derfor heter byen Be'erseba** den dag i dag. / {* ed.} / {** 1MO 21, 31.} 34 Da Esau var firti år gammel, tok han til hustruer Judit, datter til hetitten Be'eri, og Basmat, datter til hetitten Elon. 35 Men de blev en hjertesorg for Isak og Rebekka.
Romanian(i) 1 În ţară a venit o foamete, afară de foametea dintîi, care fusese pe vremea lui Avraam. Isaac s'a dus la Abimelec, împăratul Filistenilor, la Gherar. 2 Domnul i S'a arătat, şi i -a zis:,,Nu te pogorî în Egipt! Rămîi în ţara în care îţi voi spune. 3 Locuieşte ca străin în ţara aceasta; Eu voi fi cu tine, şi te voi binecuvînta; căci toate ţinuturile acestea ţi le voi da ţie şi seminţei tale, şi voi ţinea jurămîntul pe care l-am făcut tatălui tău Avraam.`` 4 Îţi voi înmulţi sămînţa, ca stelele cerului; voi da seminţei tale toate ţinuturile acestea; şi toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta, ca răsplată 5 pentrucă Avraam a ascultat de porunca Mea, şi a păzit ce i-am cerut, a păzit poruncile Mele, orînduirile Mele, şi legile Mele.`` 6 Astfel Isaac a rămas la Gherar. 7 Cînd îi puneau oamenii locului aceluia întrebări cu privire la nevasta lui, el zicea:,,Este sora mea.`` Căci îi era frică să spună că este nevastă-sa, ca să nu -l omoare oamenii locului aceluia, fiindcă Rebeca era frumoasă la chip. 8 Fiindcă şederea lui acolo se lungise, s'a întîmplat că Abimelec, împăratul Filistenilor, uitîndu-se pe fereastră, a văzut pe Isaac jucîndu-se cu nevastă-sa Rebeca. 9 Abimelec a trimes să cheme pe Isaac, şi i -a zis:,,Nu mai încape îndoială că e nevastă-ta. Cum ai putut zice:,,E soru-mea?`` Isaac i -a răspuns:,,Am zis aşa, ca să nu mor din pricina ei.`` 10 Şi Abimelec a zis:,,Ce ne-ai făcut? Ce uşor s'ar fi putut ca vreunul din norod să se culce cu nevastă-ta, şi ne-ai fi făcut vinovaţi.`` 11 Atunci Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod:,,Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui, va fi omorît.`` 12 Isaac a făcut sămănături în ţara aceea, şi a strîns rod însutit în anul acela; căci Domnul l -a binecuvîntat. 13 Astfel omul acesta s'a îmbogăţit, şi a mers îmbogăţindu-se din ce în ce mai mult, pînă ce a ajuns foarte bogat. 14 Avea cirezi de vite şi turme de oi, şi un mare număr de robi: de aceea Filistenii îl pismuiau. 15 Toate fîntînile, pe cari le săpaseră robii tatălui său, pe vremea tatălui său Avraam, Filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu ţărînă. 16 Şi Abimelec a zis lui Isaac:,,Pleacă dela noi, căci ai ajuns mult mai puternic decît noi.`` 17 Isaac a plecat de acolo şi a tăbărît în valea Gherar, unde s'a aşezat cu locuinţa. 18 Isaac a săpat din nou fîntînile de apă, pe cari le săpaseră robii tatălui său Avraam, şi pe cari le astupaseră Filistenii, după moartea lui Avraam; şi le -a pus iarăş aceleaşi nume, pe cari le pusese tatăl său. 19 Robii lui Isaac au mai săpat în vale, şi au dat acolo peste o fîntînă cu apă de izvor. 20 Păstorii din Gherar s'au certat însă cu păstorii lui Isaac, zicînd:,,Apa este a noastră.`` Şi a pus fîntînii numele Esec, pentrucă se certaseră cu el. 21 Apoi au săpat o altă fîntînă, pentru care iar au făcut gîlceavă, de aceea a numit -o Sitna. 22 Pe urmă s'a mutat de acolo, şi a săpat o altă fîntînă, pentru care nu s'au mai certat; şi a numit -o Rehobot;,,căci``, a zis el,,,Domnul ne -a făcut loc larg, ca să ne putem întinde în ţară.`` 23 De acolo s'a suit la Beer-Şeba. 24 Domnul i S'a arătat chiar în noaptea aceea, şi i -a zis:,,Eu sînt Dumnezeul tatălui tău Avraam; nu te teme, căci Eu sînt cu tine; te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi sămînţa, din pricina robului Meu Avraam.`` 25 Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului, şi şi -a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fîntînă. 26 Abimelec a venit din Gherar la el, cu prietenul său Ahuzat, şi cu Picol, căpetenia oştirii lui. 27 Isaac le -a zis:,,Pentru ce veniţi la mine, voi cari mă urîţi şi m'aţi izgonit dela voi?`` 28 Ei au răspuns:,,Vedem lămurit că Domnul este cu tine. De aceea zicem:,,Să fie un jurămînt între noi, între noi şi tine, şi să facem un legămînt cu tine! 29 Anume, jură că nu ne vei face nici un rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ţi-am făcut numai bine, şi te-am lăsat să pleci în pace. Tu acum eşti binecuvîntat de Domnul.`` 30 Isaac le -a dat un ospăţ, şi au mîncat şi au băut. 31 S'au sculat dis de dimineaţă, şi s'au legat unul cu altul printr'un jurămînt. Isaac i -a lăsat apoi să plece, şi ei l-au părăsit în pace. 32 In aceeaş zi, nişte robi ai lui Isaac au venit să -i vorbească de fîntîna pe care o săpau, şi i-au zis:,,Am dat de apă!`` 33 Şi el a numit -o Şiba. De aceea s'a pus cetăţii numele Beer-Şeba pînă în ziua de azi. 34 La vîrsta de patruzeci de ani, Esau a luat de neveste pe Iudita, fata Hetitului Beeri, şi pe Basmat, fata Hetitului Elon. 35 Ele au fost o pricină de mare amărăciune pentru Isaac şi Rebeca.
Ukrainian(i) 1 І настав був голод у Краю, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару. 2 І явився йому Господь і сказав: Не ходи до Єгипту, оселися в землі, про яку Я скажу тобі. 3 Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та нащадкам твоїм дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму. 4 І розмножу нащадків твоїх, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі народи землі, 5 через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої. 6 І осів Ісак у Ґерарі. 7 І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона. 8 І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю. 9 І покликав Авімелех Ісака та й сказав: Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: Вона сестра моя? Ісак же йому відповів: Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї! 10 І сказав Авімелех: Що ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, і ти гріх би спровадив на нас! 11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий. 12 І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його. 13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий. 14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни. 15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею. 16 І сказав Авімелех Ісакові: Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас! 17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розтаборився, та й осів там. 18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав. 19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води. 20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: Це наша вода! І він назвав ім'я для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним. 21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я: Ситна. 22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось. 23 А звідти піднявся він до Беер-Шеви. 24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу нащадків твоїх ради Авраама, Мойого раба. 25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали. 26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його. 27 І сказав їм Ісак: Чого ви до мене прийшли? Ви ж зненавиділи мене, і вислали мене від себе. 28 А ті відказали: Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою, 29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа! 30 І він учинив для них гостину, і вони їли й пили. 31 А рано вони повставали, і присягли один одному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром. 32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: Ми воду знайшли! 33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня. 34 І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона. 35 І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.